<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
  <teiHeader>
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title xml:lang="de">Vorwort von Hrn. Oğuz Aydemir</title>
        <title xml:lang="en">Foreword by Mr. Oğuz Aydemir</title>
        <title xml:lang="hr">Predgovor g. Oğuza Aydemira</title>
        <title xml:lang="la"/>
        <author>
          <persName>Oğuz Aydemir</persName>
        </author>
        <respStmt>
          <resp>Edition</resp>
          <persName xml:id="gm">
            <forename>Gabrijela</forename>
            <surname>Martić</surname>
          </persName>
          <persName xml:id="sk">
            <forename>Stephan</forename>
            <surname>Kurz</surname>
          </persName>
        </respStmt>
        <respStmt>
          <resp xml:lang="de">Datenmodellierung</resp>
          <resp xml:lang="en">data modelling</resp>
          <persName>
            <forename>Stephan</forename>
            <surname>Kurz</surname>
          </persName>
        </respStmt>
      </titleStmt>
      <publicationStmt>
        <publisher>
          <orgName ref="https://www.oeaw.ac.at/">Austrian Academy of Sciences, Institute for Habsburg and Balkan Studies</orgName>
        </publisher>
        <distributor>
          <orgName ref="https://gams.uni-graz.at">GAMS - Geisteswissenschaftliches Asset Management System</orgName>
        </distributor>
        <availability>
          <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0">Creative Commons BY 4.0</licence>
        </availability>
        <date when="2024">2024</date>
        <pubPlace>Vienna</pubPlace>
        <idno type="PID">o:vrancic.foreword.aydemir</idno>
      </publicationStmt>
      <seriesStmt n="overarching">
        <title xml:lang="de">Digitale Edition von Quellen zur habsburgisch-osmanischen Diplomatie 1500–1918</title>
        <title xml:lang="en">Digital Scholarly Edition of Habsburg-Ottoman Diplomatic Sources 1500–1918</title>
        <title xml:lang="tr">Habsburg-Osmanlı Diplomasisi Kaynakları Dijital Edisyonu 1500–1918</title>
        <respStmt>
          <resp xml:lang="de">Projektleitung</resp>
          <resp xml:lang="en">project lead</resp>
          <persName>
            <forename>Arno</forename>
            <surname>Strohmeyer</surname>
          </persName>
        </respStmt>
      </seriesStmt>
      <seriesStmt n="project">
        <title n="5" xml:lang="de">Projekt 5: Antun Vrančić’ Briefe aus Istanbul: Kroatische und englische Übersetzung ausgewählter Briefe (1553–1568)</title>
        <title n="5" xml:lang="en">Project 5: The Istanbul letters of Antun Vrančić: Croatian and English translation of selected Latin letters (1553–1568)</title>
        <respStmt>
          <resp xml:lang="de">digital hg. von</resp>
          <resp xml:lang="en">digitally edited by</resp>
          <persName>
            <forename>Stephan</forename>
            <surname>Kurz</surname>
          </persName>
        </respStmt>
      </seriesStmt>
      <sourceDesc>
        <msDesc>
          <msIdentifier>
            <institution>Carigradska pisma Antuna Vrančića : hrvatski i engleski prijevod
                     odabranih latinskih pisama = The Istanbul letters of Antun Vrančić : Croatian
                     and English translation of selected Latin letters / urednici Zrinka Blažević,
                     Anđelko Vlašić. (Istanbul: Oğuz Aydemir 2018)</institution>
            <collection/>
            <idno>http://oguzaydemir.com/CF/CD/Antun%20Vrancic.pdf</idno>
          </msIdentifier>
          <physDesc/>
          <history/>
        </msDesc>
        <bibl xml:id="vr2018">Carigradska pisma Antuna Vrančića : hrvatski i engleski prijevod
               odabranih latinskih pisama = The Istanbul letters of Antun Vrančić : Croatian and
               English translation of selected Latin letters / urednici Zrinka Blažević, Anđelko
               Vlašić. (Istanbul: Oğuz Aydemir 2018)</bibl>
        <bibl xml:id="ver_vol3">Verancsics Antal, Összes munkái. 3. kotet. Első portai követség
               1553-1554 [Collected Works. Vol. 3. Mission to the Sublime Porte 1553-1554] (ed.
               László Szalay), Eggenberger Ferdinand, Budimpešta, 1858</bibl>
        <bibl xml:id="ver_vol4">Verancsics Antal, Összes munkái. 4. kotet. Első portai követség
               1555-1557 [Collected Works. Volume 4. Mission to the Sublime Porte 1555-1557] (ed.
               László Szalay), Eggenberger Ferdinand, Budimpešta, 1859</bibl>
        <bibl xml:id="ver_vol5">Verancsics Antal, Összes munkái. 5. kotet. Második portai
               követség 1567-1568 [Collected Works. Volume 5. Mission to the Sublime Porte
               1567-1568] (ed. László Szalay), Eggenberger Ferdinand, Budimpešta, 1860</bibl>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
    <encodingDesc>
      <editorialDecl>
        <p>Editionsregeln und Kodierungsrichtlinien</p>
      </editorialDecl>
      <refsDecl>
        <p>Foreword by Mr. Oğuz Aydemir, bearb. von Gabrijela Martić, Datenmodellierung:
               Stephan Kurz, in: Istanbul letters of Antun Vrančić (1553–68), hg. von Stephan Kurz
               (Digitale Edition von Quellen zur habsburgisch-osmanischen Diplomatie 1500-1918, hg.
               von Arno Strohmeyer, Projekt 5), Wien 2024.</p>
      </refsDecl>
      <projectDesc>
        <ab>
          <ref target="info:fedora/context:vrancic" type="context">Istanbul letters of Antun Vrančić</ref>
          <ref target="info:fedora/context:qhod" type="context">Digitale Edition von Quellen zur habsburgisch-osmanischen Diplomatie 1500-1918</ref>
        </ab>
        <p>Projektbeschreibung</p>
      </projectDesc>
    </encodingDesc>
    <profileDesc>
      <langUsage>
        <language ident="en">English</language>
        <language ident="hrv">Croatian</language>
      </langUsage>
    </profileDesc>
  </teiHeader>
  <text>
    <body>
      <div type="foreword">
        <div xml:lang="hr">
          <pb n="10" source="#vr2018"/>
          <head>Predgovor g. Oğuza Aydemira</head>

          <p>U proljeće 2017. godine moja prijateljica gđa Romana Radojčić iz Šibenika odvela me u Memorijalni centar Faust <rs
              ref="#mpr14174"
              type="person">Vrančić</rs> na otoku Prviću. Prije toga posjeta, tijekom izleta u Knin i Drniš s ciljem posjeta osmanskim ruševinama, ravnatelj šibenskoga Gradskog muzeja, g. Željko Krnčević, poklonio mi je knjižicu o Memorijalnom centru Faust <rs
              ref="#mpr14174" type="person">Vrančić</rs>, pomoću kojega sam po prvi put čuo za istanbulska pisma <rs
              ref="#mpr14174" type="person">Antuna Vrančića</rs>. Čitajući sadržaj na engleskom jeziku, trebalo mi je nešto vremena da shvatim gdje su ta pisma bila pohranjena.</p>
          <p>Nadalje, mnogo sam zahvalan i gđi Radojčić i g. Krnčeviću jer su mi omogućili da postavim informativnu ploču o Rustem-paši, osmanskom velikom veziru i zetu sultana Sulejmana Veličanstvenog, na ulazu u grad Skradin, u kojem se Rustem-paša rodio.</p>
          <p>Kad je g. Anđelko Vlašić uspio pribaviti spomenuta pisma, čiji su latinski originali pohranjeni u Nacionalnoj knjižnici Széchényi u Budimpešti, i prenijeti ih na memorijsku karticu, doznali smo da su pisma bila na latinskom jeziku.</p>
          <p>Morao sam strpljivo čekati da zadovoljim svoju znatiželju u vezi sa sadržajem spomenutih pisama, sve dok nisu prvo bila prevedena na hrvatski, a zatim na engleski jezik.</p>
          <p>Pisma su preveli dr. Zrinka Blažević, a zatim dr. Anđelko Vlašić, i zajedno s timom vrlo zaslužnih osoba ugostio ih je Nj.E. Babür Hızlan, turski veleposlanik u Hrvatskoj, i akademik Zvonko Kusić, predsjednik HAZU-a, uz značajnu suradnju dr. Marijane Borić.</p>
          <p>Sretan sam što su nakon skoro petsto godina spomenuta pisma sada dostupna i na hrvatskom i na engleskom jeziku.</p>
          <p>Ovo djelo smatram dijelom našega zajedničkog nasljeđa, i vjerujem da će mnogi znanstvenici, diplomati, povjesničari i druge zainteresirane osobe biti sretne da mogu doznati mnogo nepoznatih detalja o ovome vrlo važnom povijesnom razdoblju kroz ovaj izdavački projekt.</p>
          <p>Nakon što sam iz osobnog interesa objavio knjigu <title>Veliki osječki most / The Great Osijek Bridge</title>, koja je važan dio istraživanja u sklopu HAZU-a, i knjigu <title>Tragovi osmanske kulture u Hrvatskoj / Traces of Ottoman Culture in Croatia</title>, čvrsto vjerujem da će ova knjiga ostaviti značajan trag moje filantropske aktivnosti.</p>
          <p>Svoju prisutnost u Hrvatskoj i objavljivanje ove knjige dugujem svojoj supruzi Dragani Luciji Ratković Aydemir.</p>
          <signed>Oğuz Aydemir</signed>
        </div>
        <div type="translation" xml:lang="en">
          <pb n="11" source="#vr2018"/>
          <head>Foreword by Mr. Oğuz Aydemir</head>
          <p>It was the spring of 2017 when my friend Mrs. Romana Radojčić from Šibenik took me to the Faust <rs
              ref="#mpr14174"
              type="person">Vrančić</rs> Memorial Center on the Prvić Island. Before this visit, during an excursion to Knin and Drniš to visit Ottoman remains, Mr. Željko Krnčević, the Director of the Šibenik City Museum gave me a booklet about the Faust <rs
              ref="#mpr14174"
              type="person">Vrančić</rs> Memorial Center, from which I, for the first time, learned about <rs
              ref="#mpr14174" type="person">Antun Vrančić’s</rs> Istanbul letters. Reading the summary in English, it took me a while to understand where the letters were kept.</p>

          <p>Additionally, I am very thankful to both Mrs. Radojčić and Mr. Krnčević since they also made it possible for me to put an information board relating to <rs
              ref="#mpr17299"
              type="person">Rüstem Pasha</rs>, the Ottoman Grand Vizier and son-in-law of Sultan Süleyman the Magnificent, at the entrance to the town of Skradin, where <rs
              ref="#mpr17299" type="person">Rüstem Pasha</rs> was born.</p>
          <p>When Mr. Anđelko Vlašić managed to obtain these letters, latin originals of which are kept in the National Széchényi Library in Budapest, and place them on a memory stick, we learned that they were all in Latin.</p>
          <p>I needed to wait eagerly to appease my curiosity about the content of these letters until they were first translated into Croatian, and then into English.</p>
          <p>The translation was carried out by Dr. Zrinka Blažević, and then by Dr. Anđelko Vlašić, together with a team of very significant people, which were welcomed by H.E. Babür Hızlan, the Turkish Ambassador to Croatia and Dr. Zvonko Kusić, the President of HAZU, in substantial cooperation with Dr. Marijana Borić.</p>
          <p>I am happy that after almost five hundred years, these letters that are now available in Croatian and English are coming to light.</p>

          <p>I consider this work part of our common heritage, and believe that many academicians, diplomats, historians and other interested parties will be excited to learn many unknown details of this very important period through the <rs
              ref="#mpr14174" type="person">Vrančić</rs> project.</p>
          <p>After publishing the book <title>The Great Osijek Bridge / Veliki osječki most</title>, which was an important part of a research by HAZU, and the book <title>Traces of Ottoman Culture in Croatia / Tragovi osmanske kulture u    Hrvatskoj</title> as my personal interest, it is my strong belief that this book will definitely leave footprints of my philanthropic activities.</p>
          <p>I owe my presence in Croatia and this book to my wife Dragana Lucija Ratković Aydemir.</p>
          <signed>Oğuz Aydemir</signed>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
