click for translated version below
[1]
. Nemçe ilçisinüñ× ṣāḥib devlete× vedāʿ içün geldigini müşʿirdür.
. Fī 12 C[emaziyülahir] 1132
.Yevm-i mezbūrda Nemçe ilçisi× ṣāḥib devlete× vedāʿ içün gelmekle ẕikr olunur. [1]
. İlçi-yi mezbūruñ× rükūbı içün kemer raḫtlı bir at ve begzādegān [ve] etbāʿı içün daḥı seksen
5 reʾs atlar bāġçe ḳapusına irsāl ve çavuşlar kātibi ve emīni ve ilçinüñ üzerinde olan
.çavuşlardan ġayrı on ḳadar telli çavuş daḥı irsāl ve sāʿat ikiye bāliġ olduġı
.es̠nāda ṣadr-ı ʿālīye gelüb vācibüʾl-riʿāya aġaları dīvānḫānede rūz-merre
.es̠vāblarıyla dizilüb vezīr ḳapucıbaşı aġaları erkān kürk ve ṣarıḳlarıyla ʿarż
.odası ḳapusına dizilüb ve reʾīs efendi× ve teẕkireci efendiler ve mektūbī efendi ve bu ḥaḳīr
10 daḥı erkān ferāce ve ṣarıḳlar ile ṣadruñ ṣaġ ṭarafında durub ḥāżır olduḳları
.ḥālde ilçi-yi mezbūr× gelüb ṣadruñ öñine vażʿ olunmış iskemleye oturub baʿdehū ṣāḥib devlet×
.süd māvīsi çuḳa ferāce semūr kürk ve rūz-merre giydükleri destār ile ketḫüdā beg
.koltuġında teşrīf eyledüklerinde ilçi× ḳıyām idüb ṣāḥib devlet× çavuşbaşı ṭarafına
.selām-dāde olduḳda selām aġası ṣavt-ı bülend ile selām alub maḳāmlarına kuʿūd
15 eyledikde çāvuşān-ı dergāh-ı ʿālī alḳış eylediler. Baʿdehū ilçiye× vezīr-i aʿẓam× sīm [? ] ile
.maʿcūn virilüb ḳahveler içildükden ṣoñra ḳışḳış olub çār-yek sāʿat miḳdārı
.mürūrdan ṣoñra ilçi bege× serāser ferāce semūr ve ḳapıcubaşıya ve yeñiçeri ḥāṣekisine
.ve çorbacıya ve üzerine meʾmūr çavuşlara ve dīvān tercümānına ve ser-kātib×ine ve begzādegāna
.ve sāʾire yetmiş dört ṭob ḫilʿat ilbās olunmışdur. Ḫattā ser-kātib×ine ḳapu ketḥüdālıġı içün
20 bir ḫilʿat daḥı elbās olunmışdur. Baʿdehū şerbet ve buḥūr virilüb ilçi-yi mezbūr× gitmişdür.
.Ve bugünde ilçi bege× kemer raḫt ve sīm rikāb ve Şām kesmesiyle ve ṣırma işleme eyerlü bir ḳır at
.virilmişdür. Meẕkūr atuñ ̇gırrāresi var idi lakin debbūsı ʾādet olunmamaġla vażʿ
.olunmamışdı. ʿAvdetinde daḥı çavuşlar kātibi ile emīn aġa gitmişdür. [2]
. Nemçe ilçisinüñ× ṣāḥib devlete× vedāʿ içün geldigini müşʿirdür.
. Fī 12 C[emaziyülahir] 1132
.Yevm-i mezbūrda Nemçe ilçisi× ṣāḥib devlete× vedāʿ içün gelmekle ẕikr olunur. [1]
. İlçi-yi mezbūruñ× rükūbı içün kemer raḫtlı bir at ve begzādegān [ve] etbāʿı içün daḥı seksen
5 reʾs atlar bāġçe ḳapusına irsāl ve çavuşlar kātibi ve emīni ve ilçinüñ üzerinde olan
.çavuşlardan ġayrı on ḳadar telli çavuş daḥı irsāl ve sāʿat ikiye bāliġ olduġı
.es̠nāda ṣadr-ı ʿālīye gelüb vācibüʾl-riʿāya aġaları dīvānḫānede rūz-merre
.es̠vāblarıyla dizilüb vezīr ḳapucıbaşı aġaları erkān kürk ve ṣarıḳlarıyla ʿarż
.odası ḳapusına dizilüb ve reʾīs efendi× ve teẕkireci efendiler ve mektūbī efendi ve bu ḥaḳīr
10 daḥı erkān ferāce ve ṣarıḳlar ile ṣadruñ ṣaġ ṭarafında durub ḥāżır olduḳları
.ḥālde ilçi-yi mezbūr× gelüb ṣadruñ öñine vażʿ olunmış iskemleye oturub baʿdehū ṣāḥib devlet×
.süd māvīsi çuḳa ferāce semūr kürk ve rūz-merre giydükleri destār ile ketḫüdā beg
.koltuġında teşrīf eyledüklerinde ilçi× ḳıyām idüb ṣāḥib devlet× çavuşbaşı ṭarafına
.selām-dāde olduḳda selām aġası ṣavt-ı bülend ile selām alub maḳāmlarına kuʿūd
15 eyledikde çāvuşān-ı dergāh-ı ʿālī alḳış eylediler. Baʿdehū ilçiye× vezīr-i aʿẓam× sīm [? ] ile
.maʿcūn virilüb ḳahveler içildükden ṣoñra ḳışḳış olub çār-yek sāʿat miḳdārı
.mürūrdan ṣoñra ilçi bege× serāser ferāce semūr ve ḳapıcubaşıya ve yeñiçeri ḥāṣekisine
.ve çorbacıya ve üzerine meʾmūr çavuşlara ve dīvān tercümānına ve ser-kātib×ine ve begzādegāna
.ve sāʾire yetmiş dört ṭob ḫilʿat ilbās olunmışdur. Ḫattā ser-kātib×ine ḳapu ketḥüdālıġı içün
20 bir ḫilʿat daḥı elbās olunmışdur. Baʿdehū şerbet ve buḥūr virilüb ilçi-yi mezbūr× gitmişdür.
.Ve bugünde ilçi bege× kemer raḫt ve sīm rikāb ve Şām kesmesiyle ve ṣırma işleme eyerlü bir ḳır at
.virilmişdür. Meẕkūr atuñ ̇gırrāresi var idi lakin debbūsı ʾādet olunmamaġla vażʿ
.olunmamışdı. ʿAvdetinde daḥı çavuşlar kātibi ile emīn aġa gitmişdür. [2]
[1]
The following relates the Austrian
ambassador’s× farewell visit to the
grand vizier× on April 21, 1720. On that day, the Austrian ambassador× visited the grand vizier× to bid farewell. It is reported
here.[1]
For the ambassador’s× ride a horse equipped
with a leather-strap tack was dispatched to the garden gate, while for his
noblemen eighty horses were dispatched. In addition to palace ushers, the
secretary and the intendant of the ushers – who were commissioned to escort the
ambassador – ten other ushers, wearing aigrettes, were dispatched. As the clock
hit two o’clock, the ambassador× arrived at
the grand vizier’s× palace. The aghas
of the palace guardsmen (vācibü’r-riʿāya aġaları),
wearing their daily garments, set up their ranks at the
reception room. The aghas of the vizier’s chief steward, wearing their
ceremonial furs and turbans, were disposed in order in front of the audience
room. The chief of the scribes, the secretary of the grand vizier× (teẕkireci
efendi), the scribe of the grand
vizier× (mektūbī efendī), and this
humble servant, wearing ceremonial cloaks and turbans, were disposed in order on
the right side of the gate.
The ambassador× came and sit down on the
stool arranged in front of the gate. When the
grand vizier× entered the room wearing a sable fur on a milk-blue
broadcloth ceremonial cloak and the dastar that
he daily puts on [his head], accompanied arm-in-arm by the chief steward, the
ambassador rose to his feet. When the grand
vizier× made a salutation in the direction of the agha of the palace
ushers, the master of ceremonies received the salutation and responded with a
loud voice. the grand vizier× then sat on
his post and all of the palace ushers applauded.
Thereafter, the ambassador× was presented
with taffy which was served on silver ? and,
after coffee was drunk, a conversation session took place. After a hiatus for
quarter of an hour, the ambassador× was
presented with a sable fur on an embroidered ceremonial cloak. A total of
seventy-four kaftan were presented to the chief steward, the janissary
lieutenant, the janissary captain, the ushers commissioned to escort the
ambassador, the imperial council interpreter, the chief secretary of the
ambassador× as well as his noblemen and others. His chief secretary× was presented
with a second robe of honor for his function as the ambassador’s× chief steward. Afterwards, sherbet and frankincense
were served and the ambassador left.
On this day, the ambassador× was presented
a gray horse equipped with a leather-strap tack, silver stirrups, a
Damascene-work horse blanket. The saddle seat was worked with gold and silver
threads. The horse had a haircloth sack but its mace (debbūs?) was not provided, since that was not the custom. During
the ambassador’s× return to his
residence, the secretary and the intendant of the ushers escorted him.[2]