Protokollregister über zweites Festessen organisiert für Damian
Hugo von Virmont vor seiner Abreise, Istanbul, 11. April, 1720
click for translated version below
[1]
. Nemçe çāsārınıñ× ṣulḥnāme ile gelen büyükilçisine× defʿa-i ̱sānīyede żiyāfet olunduġı keyfiyyeti müşʿirdür. 2 C[emaziyülahir] 1132
.Fermān-ı Rabb-i müsteʿān her ānda bir gūne ẓuhūr ve nümāyān olmaḳ mahż-ı ḥikmet-i yezdān olmaġla biñ yüz otuz bir
.senesi Ramażān-ı Şerīfinde Roma İmparaṭorı× ṭarafından ṣulḥnāme ile Āsitāneye gelen kebīr ilçiye×
.nāmesi virildikden ṣoñra ʿavdetine ḳarīb biñ yüz otuz iki senesi Cemāẕīyeʾl-āḫirinüñ ikinci Cehārşenbe
5 güni devletlü saʿādetlü ʿāṭıfetlü dāmād-ı fahriyārī× vezīr-i aʿẓam-ı cihānbānī İbrāhīm Paşa ḥażretleri×
. Kāġıdḫāne× cānibinde Ṭaşlıca Burnı taʿbīr olunur maḥallde vezīr-i aʿẓam-ı sābıḳ Ḳara Muṣṭafa Paşa×
.merḥūmuñ yalısında żiyāfet eylemekle ẕikr olunur. Yevm-i mezbūrdan bir gün muḳaddem çadır mehter
.başısı aġa gidüb yalı-yi mezbūrda ḥavuża ve deryāya nāẓır köşkü sūzenī maḳʿadlar ile ve aġır
.yasdıḳlar ile döşeyüb ve köşküñ ḳurbında olan odayı daḫı döşeyüb ve bāġçe içine bir çadır
10 ve bir çerke ḳurılub ve bāġçe yolına ẕuḳāḳlar çaḳılub ve yalı-yı mezbūrda olan sāyir odalar ve köşkleri daḫı
.dāʾire-i ʿalīye içün döşeyüb ḥāżır ve müheyyā eylemişdi. Ve saʿādetlü ketḫüdā beg ḥażretleri daḫı bir gün
.muḳaddem gidüb mühimmāt-ı żiyāfeti ve sāʾir levāzımātı görmişlerdir. Ve żiyāfet güni ʿaleʾs-seḥer kürklü
.müteferriḳagān vezīr aġaları ferāce semūr kürkleriyle ve çāvuşān-ı dergāh-ı ʿālī ḳollarıyla yalı-yı mezbūra
.varub mevcūd bulunmışlar idi. Baʿdehū ṣāḥib devlet× ve nişāncı paşa ḥażretleri× teşrīf ve ḳaṣr-ı
15 mezbūra ḳuʿūd eylemişlerdi. Ve köşküñ muḳābelesinde olan ḥavuż daʾiren-mā-dār şukūfe ve meyve ile
.zeyn olunmış-idi. Baʿdehū köşküñ ḥavuż semti muḳābelesinde olan bayıra dest-yār ḳonılub
. ṣāḥib devlet× ve sāʾiri ḳurşun atmışlardur. Sāʿat bire varacaḳ vaḳitde semāḥatlü şeyḫüʾl-islām
.efendi× ve saʿādetlü ḳapūdān paşa× ḥażretleri teşrīf buyurdılar. Baʿdehū sāʿat ikiye ḳarīb ilçi-yi mezbūruñ×
.ẓuhūru ḫaber virilmekle ḳaṣr-ı mezbūruñ ḫāricinde kenār-ı yalıda selām aġası ve çavuşlar kātibi ve çavuşlar
20 emīni ve çavuşān-ı dergāh-ı ʿālī ṣaff-beste ve bunlaruñ nihāyetinde muḳābeleden yalı ḳapusına gelince vezīr aġaları
.ve yine ḳaṣr-ı mezbūruñ kenārında dīvār ṣırasıyla ḳapuya gelince kürklü müteferriḳagān ṣaff-beste ve yeñiçeri
.tüfengcileri daḫı vezīr aġalarınuñ verāsında ellerinde tüfengler ile ṣaff-keşīde olub müḥeyyā olduḳları
.ḫalālde ilçi-yi mezbūr× defterdār efendinüñ× yedi çifte ḳayıġı ile köşküñ altında olan iskeleye yanaşduḳda
.çavuşlar kātibi ve emīni ve bu ḥaḳīr× varub ilçiyi× alub ve köşke götirüb ṣadruñ öñinde olan ṣırmalı
25 iskemleye oturdub bu es̠ nāda ṣāḥib devlet× ve şeyḫüʾl-islām× ve vüzerā-yı ʿiẓām içerü oṭada olmaġla
. bu ḥaḳīr× varub ilçinüñ× gelüb oturduġını saʿādetlü ṣāḥib devlet ḥażretlerine× ḫaber virüb ṭaşra
.teşrīf eyledüklerinde ilçi× ḳıyām idüb devletlü efendimüz× reʾīs efendi× ve çavuş paşa aġa ṭarafına selām-dāde
.olduḳda aşaġıdan selām aġası ṣavt-ı bülend ile selām alub ṣadra ḳuʿūd eyledüklerinde çāvuşān-ı
.dergāh-ı ʿālī alḳış eylediler. Bu es̠ nāda ṣāḥib devlet efendīmüz× ḳırmızı ferāce çuḳaya ḳaplu semūr kürk
30 giymişlerdi. Ve miyān-ı saʿādetlerine cevāhir ḳuşaḳ ve elmās ile muraṣṣaʿ ḫancer ṭaḳmışlardı ve ṣaġ
.ṣerçe parmaġına bir kebīr elmās ve bir zümrüd yüzük ṭaḳmışlardı ve ṣol ṣırça parmaġına daḫı Anāṭolı
.Ḥiṣārı semtinde vezīr-i sābıḳ ʿAmcazāde Ḥüseyin Paşa yalısında żiyāfet olundıġı gün
.ṭaḳındıġı yüzüğüñ muġāyiri bir kebīr elmās yüzük ṭaḳmışlardı ve ilçinüñ× oturacaġı ṭarafda
.yaṣdıḳ üzerine cevāhir ḳabżalu bir pala ḳonub ve yine ilçi× ṭarafında olan direge elmās ile muraṣṣaʿ
35 bir ḳılıç eviḫte olunub ve enderūn aġaları daḫı biʾl-cümle elvān reng cedīd ḫāre ve ḥilālī ḳaftānlar
.mülebbes ve mücevher ḫancerler ile müzeyyen idiler. Ḥāṣıl-ı kelām ṣāḥib devlet efendimüz× ilçi-yi mezbūrı× nevāzīşden ṣoñra
.maḳām-ı ʿālīlerine ḳuʿūd eylediler. Baʿdehū şeyḫüʾl-islām× efendī ve ḳapūdān paşa× ve nişāncı paşa ḥażretleri× içerüden
.ṭaşra daʿvet buyurulub müşārün ileyhim ḥażerātı gelüb oturduḳları gibi germīyet ṣoḥbet içün muḳaddemā
. ilçinüñ× maḳṣūdı olan işlerden iki māddenüñ kāġıdları ilçinüñ× yedine virilüb baʿdehū ilçiye× [2]
.ve sāʾire ṭatlu ve ḳahve virilüb ḥattā ilçi× benefşe [ḥamīresi] tenāvül eyledükden ṣoñra ṣāḥib devlet efendimüz×
.muḥabbeten kendileri tenāvül eyledikleri cevāhir maʿcūnından daḫı virdürdiler baʿdehū ḳahveler içildükden ṣoñra
.ṭaʿām gelmekle vezīr-i aʿẓamuñ× ṣāġ ṭarafında şeyḫüʾl-islām efendi× ve ḳapūdān paşa× ve nişāncı paşa×
.ve ṣol ṭarafında yaṣdıḳ üzerinde yalñız ilçi-yi mezbūr× oturmışdur. Baʿdeʾt-ṭaʿām deryā ṭarafında olan
5 meydāna bir ṣıradan üç destī ḳonub Enderūn aġaları ve yeñiçeri tüfengcileri ḳurşun atmışlardur.
.Bu es̠nāda ṣāḥib devlet efendimüz× birbiri ardınca sekiz defʿa nişānı vurub destīleri şikest
.itmişlerdür. Ḥattā devletlü efendimizüñ eñ ṣoñra āteşlerinde muḥżır aġa ṭāʾifesinden destī götüren çorbacı
.yeñiçerinüñ ḳurşun iki ayaġı arasından güz̠er idüb destīyi şikest itmişdür. Ḥaḳḳ bu ki
.bu vech ile nişān-zed olduḳlarına ḥāżır-ı cemʿiyyet olan müslimīn ve müşrikīn taḥsīn ve engüşt ber dehān
10 olmışlardur. Baʿdehū sāde naḳḳāre ile iç aġaları atlu cirīdi ile oynamışlardur. Bugünde
.maḥall-i mezbūra nāẓır olan bayırda ve aşaġıda vāfir seyirciler cemʿ olmışlar idi. Ḥattā ṣābūncı
.başı aġa daḥı neferātıyla kendi ferāce semūr kürk ile yeñiçeri tüfengcilerinüñ öñinde durmış idi.
.Tüfeng atılduġı es̠ nāda aġalardan birisi seksen beş dirhem tüfengi ḳoldan nişāna atmaġıyla
. ilçi beg× tüfeng-i mezbūru getürdüb ve eline alub yaṣdıḳ üzerine ḳoyub nişāna baḳdı.
15 Ve mezkūr tüfengüñ ḳurşunından bir iki dānesin aldı. Baʿdehū tüfengüñ ṣāḥibi baʿdeʾt-temāşā
.yine nişāna ḳurşun attıġgı gibi ḥikmet-i ḫüdā żarb-ı tüfengden ser-nigūn ve elinden tüfengi düşüb
.ḳonaraḳ ṭabanı ḳırılmışdur. Bu gūne keyfiyyet ẓuhūrı naẓara ḥaml olunmışdur. Bālāda ẕikr olundıġı üzere
.baʿdeʾl-cirīd ḫānende ve sāzende kāmil altmış nefer mevcūd olmaġla köşküñ aşaġısında yalı iskelesi
.üzerinde oturub faṣl eylemişlerdür. Bu es̠ nāda kisveli pehlivānlar güreşdiler. Baʿdehū bir ādem başı
20 üzerinde direk götürmek üzere üç defʿa murād eyledi. Lākin icrāsına muvaffaḳ olamadı. Baʿdehū
.şīşebāzlar baʿdehū maṭraḳçılar baʿdehū gürzbāzlar baʿdehū baġçevān ḳolı ve Aḥmed ḳolu muṭrıbları
.ḳaṣr-ı mezbūruñ muḳābelesinde oturub mez̠ kūr ḳullar başḳa başḳa raḳṣ oġ̇lanlarıyla kendilerine
.maḫṣūṣ olan luʿbların icrā eylediler. Bu es̠nāda ṣāḥib-i devlet efendimüz× içerü oṭaya gidüb
.ferāce kürki çıkarub ḳırmızı çuḳa ḳontoş semūr kürk ile çıḳub oturmışlardur.
25 Bu es̠nāda rüzgār bir miḳdār bürūdet üzere vezān olmaġla dizlerine zemīni teftī aġır ṣırma
.işleme yorgan vażʿ itmişler idi. Baʿdehū ḥoḳḳabāzlar baʿdehū ḳūḳlabāzlar köşküñ
.muḳābelesinde perde ḳurub ḳūḳla oynatdılar. Bu esnāda ṣāḥib devlet efendimüze× nevm ̣ġalaba itmekle
.içerü oṭaya teşrīf ve yarım sāʿat miḳdārı ser-nihāde-i bālīn-i rāḥat olub bīdār-ı ḫābları
.vaḳt-i ʿaṣra müṣādafe itmekle ikindi ṭaʾāmı yine köşke döşetüb içerüden teşrīf buyurduḳlarında
30 ḳırmızı çuḳa ḳonṭoş çılḳafa kürk giymişlerdi. Ḳūḳlabāzlardan ṣoñra ḫānende ve sāzende
.faṣla āgāz itmeleriyle ṭaʿām tenāvüli tekmīline deġin faṣl itmişlerdür. Bu vaḳtıñ ṭaʿāmında imām-ı evvel-i
.şehriyārī× efendi daḫı dāḫil olmışlar idi. Baʿdeʾt-ṭaʿām tekrār şerbet ve buḥūr virildikden ṣoñra
. şeyḫüʾl-islām efendi× ḥareket eylemekle ḳaṣr-ı mezbūr iskeleye ġāyet ḳarīb iken ṣāḥib devlet
.efendimüz× ikrāmen iskeleye piyāde gitmesünler diyü ḥavuż kenārından ata bindürilüb ber-ḳāʿide ketḫüdā beg
35 ve çavuşbaşı aġa ve sāʾiri öñince iskeleye götürmişler idi. Baʿdehū ilçi× bege gülpenbe
.ferāce çuḳaya ḳaplu semūr kürk ilbās ve üzerine meʾmūr ḳapucı Meḥmed Aġāya× ve yeñiçeri [3]
.ḥāṣekīsine ve çorbacıya ve dīvān tercümānına ve kendi iki nefer tercümānına ḫilʿatler ilbās
.ve on beş yigirmi nefer begzādegānına daḫı telli boyamalar virilmişdir. Ve ilçi× beye siyāh çuḳa üzerine
.ṣırma işleme kesmeli ve sīm rikābla mīnākārī raḫt ile müzeyyen bir ṭoru ṭay at
.ve bir ḳır ṭay at yılkı-zer virilmişdür. Mezkūr atlar ṭay olmaḳ üzere virildügi ilçi× begüñ
5 ṭāy ata ziyāde raġbeti olduġından velīyüʾl-niʿam efendimiz maḥẓūẓīyeti içün böylece kerem buyurmışlardur.
.Baʿdehū ilçi× beg hedīye olan ata bindürilüb iskeleye gönderilmişdür. Baʿdehū kenār-ı ḥavużda olan
.meyve ve şukūfe biʾl-cümle ilçi× begiñ ḫānesine gönderilmişdir. [1] Baʿdehū mehterḫāne çalmaġla
.bu es̠ nāda ṣāḥib-i devlet efendīmüz ḥażretleri× bu ḥaḳīr×e ve mehter başı aġaya ḥilʿatler iḥsān
.buyurmışlardur. Mehterḫāneden ṣoñra ḫānende ve sāzendeden baʿżıları intiḫāb olunub
10 ḳaṣr-ı mezbūruñ dehlīzinde bir faṣl itdürilüb ve ḫānende başı Burnaz Ḥasan Çelebi’ye× daḫı
.ḫilʿat iḥsān buyurmışlardur. Ve sāʾirine daḫı sikke-i ḥasene inʿām buyurmışlardur. Ve devletlü
.efendimizüñ× bugünde ʿiṭā ve iḥsān eyledügi altunuñ ḥadd ve ḥesābı nā-maʿlūmdur. Ve żiyāfet-i
.mezbūrede mevcūd görilen ricāl daḫı bunlardur ki ẕikr olunur: defterdār efendi, Defter Emīni-yi
.sābıḳ El-ḥāc ʿAbduʾl-ḳādir Efendi ve tersāne emīni efendi ve maṭbaḫ-ı ʿāmire emīni efendi ve atlu
15 muḳābelecisi ʿAbdullāh beg ve sipāhīler aġası ve Ḫazīne Muḥāsebecisi Dürrī efendi× ve Arpa Emīni
.Süleymān Efendi ve Silāḥdār Aġası sābıḳ Boşnaḳ Meḥmed Aġa ve ḥaremeyn muḥāsebecisi ve maliye teẕkirecisi
.ve bāşbāḳī ḳulı aġa ve ḥaremeyn muḳāṭaʿacısı efendi.
. Nemçe çāsārınıñ× ṣulḥnāme ile gelen büyükilçisine× defʿa-i ̱sānīyede żiyāfet olunduġı keyfiyyeti müşʿirdür. 2 C[emaziyülahir] 1132
.Fermān-ı Rabb-i müsteʿān her ānda bir gūne ẓuhūr ve nümāyān olmaḳ mahż-ı ḥikmet-i yezdān olmaġla biñ yüz otuz bir
.senesi Ramażān-ı Şerīfinde Roma İmparaṭorı× ṭarafından ṣulḥnāme ile Āsitāneye gelen kebīr ilçiye×
.nāmesi virildikden ṣoñra ʿavdetine ḳarīb biñ yüz otuz iki senesi Cemāẕīyeʾl-āḫirinüñ ikinci Cehārşenbe
5 güni devletlü saʿādetlü ʿāṭıfetlü dāmād-ı fahriyārī× vezīr-i aʿẓam-ı cihānbānī İbrāhīm Paşa ḥażretleri×
. Kāġıdḫāne× cānibinde Ṭaşlıca Burnı taʿbīr olunur maḥallde vezīr-i aʿẓam-ı sābıḳ Ḳara Muṣṭafa Paşa×
.merḥūmuñ yalısında żiyāfet eylemekle ẕikr olunur. Yevm-i mezbūrdan bir gün muḳaddem çadır mehter
.başısı aġa gidüb yalı-yi mezbūrda ḥavuża ve deryāya nāẓır köşkü sūzenī maḳʿadlar ile ve aġır
.yasdıḳlar ile döşeyüb ve köşküñ ḳurbında olan odayı daḫı döşeyüb ve bāġçe içine bir çadır
10 ve bir çerke ḳurılub ve bāġçe yolına ẕuḳāḳlar çaḳılub ve yalı-yı mezbūrda olan sāyir odalar ve köşkleri daḫı
.dāʾire-i ʿalīye içün döşeyüb ḥāżır ve müheyyā eylemişdi. Ve saʿādetlü ketḫüdā beg ḥażretleri daḫı bir gün
.muḳaddem gidüb mühimmāt-ı żiyāfeti ve sāʾir levāzımātı görmişlerdir. Ve żiyāfet güni ʿaleʾs-seḥer kürklü
.müteferriḳagān vezīr aġaları ferāce semūr kürkleriyle ve çāvuşān-ı dergāh-ı ʿālī ḳollarıyla yalı-yı mezbūra
.varub mevcūd bulunmışlar idi. Baʿdehū ṣāḥib devlet× ve nişāncı paşa ḥażretleri× teşrīf ve ḳaṣr-ı
15 mezbūra ḳuʿūd eylemişlerdi. Ve köşküñ muḳābelesinde olan ḥavuż daʾiren-mā-dār şukūfe ve meyve ile
.zeyn olunmış-idi. Baʿdehū köşküñ ḥavuż semti muḳābelesinde olan bayıra dest-yār ḳonılub
. ṣāḥib devlet× ve sāʾiri ḳurşun atmışlardur. Sāʿat bire varacaḳ vaḳitde semāḥatlü şeyḫüʾl-islām
.efendi× ve saʿādetlü ḳapūdān paşa× ḥażretleri teşrīf buyurdılar. Baʿdehū sāʿat ikiye ḳarīb ilçi-yi mezbūruñ×
.ẓuhūru ḫaber virilmekle ḳaṣr-ı mezbūruñ ḫāricinde kenār-ı yalıda selām aġası ve çavuşlar kātibi ve çavuşlar
20 emīni ve çavuşān-ı dergāh-ı ʿālī ṣaff-beste ve bunlaruñ nihāyetinde muḳābeleden yalı ḳapusına gelince vezīr aġaları
.ve yine ḳaṣr-ı mezbūruñ kenārında dīvār ṣırasıyla ḳapuya gelince kürklü müteferriḳagān ṣaff-beste ve yeñiçeri
.tüfengcileri daḫı vezīr aġalarınuñ verāsında ellerinde tüfengler ile ṣaff-keşīde olub müḥeyyā olduḳları
.ḫalālde ilçi-yi mezbūr× defterdār efendinüñ× yedi çifte ḳayıġı ile köşküñ altında olan iskeleye yanaşduḳda
.çavuşlar kātibi ve emīni ve bu ḥaḳīr× varub ilçiyi× alub ve köşke götirüb ṣadruñ öñinde olan ṣırmalı
25 iskemleye oturdub bu es̠ nāda ṣāḥib devlet× ve şeyḫüʾl-islām× ve vüzerā-yı ʿiẓām içerü oṭada olmaġla
. bu ḥaḳīr× varub ilçinüñ× gelüb oturduġını saʿādetlü ṣāḥib devlet ḥażretlerine× ḫaber virüb ṭaşra
.teşrīf eyledüklerinde ilçi× ḳıyām idüb devletlü efendimüz× reʾīs efendi× ve çavuş paşa aġa ṭarafına selām-dāde
.olduḳda aşaġıdan selām aġası ṣavt-ı bülend ile selām alub ṣadra ḳuʿūd eyledüklerinde çāvuşān-ı
.dergāh-ı ʿālī alḳış eylediler. Bu es̠ nāda ṣāḥib devlet efendīmüz× ḳırmızı ferāce çuḳaya ḳaplu semūr kürk
30 giymişlerdi. Ve miyān-ı saʿādetlerine cevāhir ḳuşaḳ ve elmās ile muraṣṣaʿ ḫancer ṭaḳmışlardı ve ṣaġ
.ṣerçe parmaġına bir kebīr elmās ve bir zümrüd yüzük ṭaḳmışlardı ve ṣol ṣırça parmaġına daḫı Anāṭolı
.Ḥiṣārı semtinde vezīr-i sābıḳ ʿAmcazāde Ḥüseyin Paşa yalısında żiyāfet olundıġı gün
.ṭaḳındıġı yüzüğüñ muġāyiri bir kebīr elmās yüzük ṭaḳmışlardı ve ilçinüñ× oturacaġı ṭarafda
.yaṣdıḳ üzerine cevāhir ḳabżalu bir pala ḳonub ve yine ilçi× ṭarafında olan direge elmās ile muraṣṣaʿ
35 bir ḳılıç eviḫte olunub ve enderūn aġaları daḫı biʾl-cümle elvān reng cedīd ḫāre ve ḥilālī ḳaftānlar
.mülebbes ve mücevher ḫancerler ile müzeyyen idiler. Ḥāṣıl-ı kelām ṣāḥib devlet efendimüz× ilçi-yi mezbūrı× nevāzīşden ṣoñra
.maḳām-ı ʿālīlerine ḳuʿūd eylediler. Baʿdehū şeyḫüʾl-islām× efendī ve ḳapūdān paşa× ve nişāncı paşa ḥażretleri× içerüden
.ṭaşra daʿvet buyurulub müşārün ileyhim ḥażerātı gelüb oturduḳları gibi germīyet ṣoḥbet içün muḳaddemā
. ilçinüñ× maḳṣūdı olan işlerden iki māddenüñ kāġıdları ilçinüñ× yedine virilüb baʿdehū ilçiye× [2]
.ve sāʾire ṭatlu ve ḳahve virilüb ḥattā ilçi× benefşe [ḥamīresi] tenāvül eyledükden ṣoñra ṣāḥib devlet efendimüz×
.muḥabbeten kendileri tenāvül eyledikleri cevāhir maʿcūnından daḫı virdürdiler baʿdehū ḳahveler içildükden ṣoñra
.ṭaʿām gelmekle vezīr-i aʿẓamuñ× ṣāġ ṭarafında şeyḫüʾl-islām efendi× ve ḳapūdān paşa× ve nişāncı paşa×
.ve ṣol ṭarafında yaṣdıḳ üzerinde yalñız ilçi-yi mezbūr× oturmışdur. Baʿdeʾt-ṭaʿām deryā ṭarafında olan
5 meydāna bir ṣıradan üç destī ḳonub Enderūn aġaları ve yeñiçeri tüfengcileri ḳurşun atmışlardur.
.Bu es̠nāda ṣāḥib devlet efendimüz× birbiri ardınca sekiz defʿa nişānı vurub destīleri şikest
.itmişlerdür. Ḥattā devletlü efendimizüñ eñ ṣoñra āteşlerinde muḥżır aġa ṭāʾifesinden destī götüren çorbacı
.yeñiçerinüñ ḳurşun iki ayaġı arasından güz̠er idüb destīyi şikest itmişdür. Ḥaḳḳ bu ki
.bu vech ile nişān-zed olduḳlarına ḥāżır-ı cemʿiyyet olan müslimīn ve müşrikīn taḥsīn ve engüşt ber dehān
10 olmışlardur. Baʿdehū sāde naḳḳāre ile iç aġaları atlu cirīdi ile oynamışlardur. Bugünde
.maḥall-i mezbūra nāẓır olan bayırda ve aşaġıda vāfir seyirciler cemʿ olmışlar idi. Ḥattā ṣābūncı
.başı aġa daḥı neferātıyla kendi ferāce semūr kürk ile yeñiçeri tüfengcilerinüñ öñinde durmış idi.
.Tüfeng atılduġı es̠ nāda aġalardan birisi seksen beş dirhem tüfengi ḳoldan nişāna atmaġıyla
. ilçi beg× tüfeng-i mezbūru getürdüb ve eline alub yaṣdıḳ üzerine ḳoyub nişāna baḳdı.
15 Ve mezkūr tüfengüñ ḳurşunından bir iki dānesin aldı. Baʿdehū tüfengüñ ṣāḥibi baʿdeʾt-temāşā
.yine nişāna ḳurşun attıġgı gibi ḥikmet-i ḫüdā żarb-ı tüfengden ser-nigūn ve elinden tüfengi düşüb
.ḳonaraḳ ṭabanı ḳırılmışdur. Bu gūne keyfiyyet ẓuhūrı naẓara ḥaml olunmışdur. Bālāda ẕikr olundıġı üzere
.baʿdeʾl-cirīd ḫānende ve sāzende kāmil altmış nefer mevcūd olmaġla köşküñ aşaġısında yalı iskelesi
.üzerinde oturub faṣl eylemişlerdür. Bu es̠ nāda kisveli pehlivānlar güreşdiler. Baʿdehū bir ādem başı
20 üzerinde direk götürmek üzere üç defʿa murād eyledi. Lākin icrāsına muvaffaḳ olamadı. Baʿdehū
.şīşebāzlar baʿdehū maṭraḳçılar baʿdehū gürzbāzlar baʿdehū baġçevān ḳolı ve Aḥmed ḳolu muṭrıbları
.ḳaṣr-ı mezbūruñ muḳābelesinde oturub mez̠ kūr ḳullar başḳa başḳa raḳṣ oġ̇lanlarıyla kendilerine
.maḫṣūṣ olan luʿbların icrā eylediler. Bu es̠nāda ṣāḥib-i devlet efendimüz× içerü oṭaya gidüb
.ferāce kürki çıkarub ḳırmızı çuḳa ḳontoş semūr kürk ile çıḳub oturmışlardur.
25 Bu es̠nāda rüzgār bir miḳdār bürūdet üzere vezān olmaġla dizlerine zemīni teftī aġır ṣırma
.işleme yorgan vażʿ itmişler idi. Baʿdehū ḥoḳḳabāzlar baʿdehū ḳūḳlabāzlar köşküñ
.muḳābelesinde perde ḳurub ḳūḳla oynatdılar. Bu esnāda ṣāḥib devlet efendimüze× nevm ̣ġalaba itmekle
.içerü oṭaya teşrīf ve yarım sāʿat miḳdārı ser-nihāde-i bālīn-i rāḥat olub bīdār-ı ḫābları
.vaḳt-i ʿaṣra müṣādafe itmekle ikindi ṭaʾāmı yine köşke döşetüb içerüden teşrīf buyurduḳlarında
30 ḳırmızı çuḳa ḳonṭoş çılḳafa kürk giymişlerdi. Ḳūḳlabāzlardan ṣoñra ḫānende ve sāzende
.faṣla āgāz itmeleriyle ṭaʿām tenāvüli tekmīline deġin faṣl itmişlerdür. Bu vaḳtıñ ṭaʿāmında imām-ı evvel-i
.şehriyārī× efendi daḫı dāḫil olmışlar idi. Baʿdeʾt-ṭaʿām tekrār şerbet ve buḥūr virildikden ṣoñra
. şeyḫüʾl-islām efendi× ḥareket eylemekle ḳaṣr-ı mezbūr iskeleye ġāyet ḳarīb iken ṣāḥib devlet
.efendimüz× ikrāmen iskeleye piyāde gitmesünler diyü ḥavuż kenārından ata bindürilüb ber-ḳāʿide ketḫüdā beg
35 ve çavuşbaşı aġa ve sāʾiri öñince iskeleye götürmişler idi. Baʿdehū ilçi× bege gülpenbe
.ferāce çuḳaya ḳaplu semūr kürk ilbās ve üzerine meʾmūr ḳapucı Meḥmed Aġāya× ve yeñiçeri [3]
.ḥāṣekīsine ve çorbacıya ve dīvān tercümānına ve kendi iki nefer tercümānına ḫilʿatler ilbās
.ve on beş yigirmi nefer begzādegānına daḫı telli boyamalar virilmişdir. Ve ilçi× beye siyāh çuḳa üzerine
.ṣırma işleme kesmeli ve sīm rikābla mīnākārī raḫt ile müzeyyen bir ṭoru ṭay at
.ve bir ḳır ṭay at yılkı-zer virilmişdür. Mezkūr atlar ṭay olmaḳ üzere virildügi ilçi× begüñ
5 ṭāy ata ziyāde raġbeti olduġından velīyüʾl-niʿam efendimiz maḥẓūẓīyeti içün böylece kerem buyurmışlardur.
.Baʿdehū ilçi× beg hedīye olan ata bindürilüb iskeleye gönderilmişdür. Baʿdehū kenār-ı ḥavużda olan
.meyve ve şukūfe biʾl-cümle ilçi× begiñ ḫānesine gönderilmişdir. [1] Baʿdehū mehterḫāne çalmaġla
.bu es̠ nāda ṣāḥib-i devlet efendīmüz ḥażretleri× bu ḥaḳīr×e ve mehter başı aġaya ḥilʿatler iḥsān
.buyurmışlardur. Mehterḫāneden ṣoñra ḫānende ve sāzendeden baʿżıları intiḫāb olunub
10 ḳaṣr-ı mezbūruñ dehlīzinde bir faṣl itdürilüb ve ḫānende başı Burnaz Ḥasan Çelebi’ye× daḫı
.ḫilʿat iḥsān buyurmışlardur. Ve sāʾirine daḫı sikke-i ḥasene inʿām buyurmışlardur. Ve devletlü
.efendimizüñ× bugünde ʿiṭā ve iḥsān eyledügi altunuñ ḥadd ve ḥesābı nā-maʿlūmdur. Ve żiyāfet-i
.mezbūrede mevcūd görilen ricāl daḫı bunlardur ki ẕikr olunur: defterdār efendi, Defter Emīni-yi
.sābıḳ El-ḥāc ʿAbduʾl-ḳādir Efendi ve tersāne emīni efendi ve maṭbaḫ-ı ʿāmire emīni efendi ve atlu
15 muḳābelecisi ʿAbdullāh beg ve sipāhīler aġası ve Ḫazīne Muḥāsebecisi Dürrī efendi× ve Arpa Emīni
.Süleymān Efendi ve Silāḥdār Aġası sābıḳ Boşnaḳ Meḥmed Aġa ve ḥaremeyn muḥāsebecisi ve maliye teẕkirecisi
.ve bāşbāḳī ḳulı aġa ve ḥaremeyn muḳāṭaʿacısı efendi.
[1]
Informs about the circumstances of the second banquet organized
for the grand ambassadaor of the Austrian
emperor× who came with a peace settlement. 11 April 1720.
As a reflection of the fact that the decrees of God the benefactor are evident
and they manifest themselves in one way or another at all times is the pure
wisdom of God, the grand ambassador×, who
had come from the Roman Emperor× to
Istanbul in the blessed (month of) Ramadan of the year one-thousand one-hundred
and thirty-one (July 18 – August 16, 1719) with a peace settlement, was given
his sultanic letter. Then, shortly before his departure, his highness, the
prosperous, kind, honorable son-in-law of the sultan×, the keeper of the world, grand vizier İbrahim Pasha×, organized a banquet on the second Wednesday of the month of Cemāẕīyeʾl-āḫir in the year one-thousand
one-hundred and thirty-one at the waterfront mansion of the deceased
former Grand Vizier Kara Mustafa Pasha×,
which is located next to Kağıdhane×
in the area known as the Cape of Taşlıca.
What follows is a report of that event.
A day before the banquet, the chief of the sultan’s tent pitchers went to the
said waterfront mansion and had the pool and the pavilion facing the sea
furnished with seats and heavy cushions. He also had the room next to the
pavilion furnished and set up a large tent in the garden as well as a makeshift
tent. Markers were pounded around the passage to the garden and a variety of
rooms inside the mansion and its pavilions were furnished and made ready for the
court members.
His highness the prosperous chief steward also went a day before and took care
of the supplies of the banquet and other requirements. At dawn on the day of the
banquet, the court officials, with their furs on them, the aghas of viziers,
with their sable furs on ceremonial cloaks, and the palace ushers, with their
units, arrived at the mansion and were present there. Then, his highness the grand vizier× and the chancellor×, honoring [those in attendance] with their
presence, sat at the pavilion. The pool, located across from the pavilion, was
adorned all around with flowers and fruits. Then, a target was erected on the
slope situated across the area where the pool was located and the grand vizier× and others shot [at the
target].
Shortly before it was one o’clock, his highness the generous chief müfti× and the prosperous admiral× honored [the gathering] with their presence.
After that, shortly before two o’clock, the arrival of the ambassador× was reported [to the meeting]. Therefore,
outside the aforementioned pavilion by the mansion, the master of ceremonies,
the secretary and the intendant of the palace ushers and palace ushers
themselves stood in line. Beyond them, from across where they were standing to
the gate of the mansion, there were the aghas of the viziers and the court
officials with their furs were standing on the side of the pavilion along the
wall stretching till the door. The janissary musketeers stood in line with their
muskets in their hands behind the aghas of the viziers.
As they were all standing disposed in order, the ambassador× came by the chief treasurer’s× caique powered by seven pairs of oars that docked at
the pier. Then, the secretary and the intendant of the palace ushers and
this
humble servant× received the ambassador× and
brought him to the pavilion and had him sitting on [a] stool worked with gold
and silver embroideries. At that moment, the grand vizier×, the chief müfti×,
and the viziers of the imperial council were inside the inner room.
This humble
servant× entered there and reported to the grand
vizier× the arrival and sitting down of the ambassador×.
When the grand vizier× honored the outside
area with his presence, the ambassador×
stood up and saluted in the direction of the grand vizier×, the chief of the
scribes×, and the agha of palace ushers. The master of ceremonies
responded to the salutation with a loud voice. The grand vizier× sat on his post, upon which the palace
ushers applauded. Our lord the grand
vizier× was wearing a sable fur claok lined with red broadcloth. On his
fortunate waist, there was a jeweled sash and a dagger adorned with diamonds. He
had put on his right little finger a large diamond ring and a large emerald
ring, while he had on his left little finger a large diamond ring similar to the
one he had put on the day of the banquet at the mansion of the former grand vizier Amcazade Hüseyin Pasha in the
Anadolu Fortress quarter.
And, on the side of the grand vizier×,
where the ambassador× would sit, a machete
with a jeweled grip had been placed on a cushion. Moreover, on the column
located on the side of the ambassador×, a
sword adorned with diamonds had been hung. The aghas of the inner court were all
wearing caftans with colorful moiré patterns and crescent designs and they were
accessorized with jeweled daggers.
To summarize, our lord the grand vizier×
sat on his exalted post after displaying courtesy to the ambassador×. Then, the chief müfti×, the chief
müfti×> admiral pasha×, and the chancellor× pasha were invited from inside
to the outside. As they came and sat down two papers about two [separate]
matters that had been requested by the ambassador× were handed to him so that a cordial conversation could
take place. After that the ambassador× was
[2] served sweets and coffee. The ambassador× also ate violet dough (benefşe ḥamīresi). After that, our lord the grand vizier×, out of friendship, had precious and costly
opiates (cevāhir maʿcūnu) that he himself ate
presented also to the ambassador×. After
coffee was drunk, the meal arrived. On the right side of the grand vizier× sat the chief müfti×, the admiral×, and
the chancellor× and on his left the
ambassador× sat by himself on a
cushion.
After the meal, jugs were placed [as targets] in a line on the arena by the sea.
The aghas of the inner court and the janissary muskeeters shot bullets [at the
targets]. At that moment, our lord the grand
vizier× hit the target eight times consecutively and broke the jars.
Moreover, in the last shooting of our most exalted lord, the bullet hit the jar,
going through between the two legs of the janissary captain who was a member of
the grand vizier×’s guard and was carrying
jugs. Thus, all the Muslims and non-Muslims present applauded and put their
fingers to their mouths at [the way] he hit the target.
[2]
After that, the aghas of the inner court played the game of javelins on horses
as a single kettle-drum was beaten. That day, too, a large number of onlookers
had gathered on the slopes overseeing the location of the banquet as well as on
the lower side [of our location]. Even the master of soap makers (ṣābūncıbaşı aġa), who had a sable fur on a
ceremonial cloak on him, stood with his men in front of the janissary
musketeers.
As muskets were being fired, one of the aghas shot with a musket of eighty-five
dirhams aiming on his arm. The ambassador×
had the musket brought to him, took it in his hand, put it on a cushion, and
then aimed it. Then he took a few of the bullets of the musket. After the ambassador× took a look at the musket, the
owner of it again aimed at the target and shot. As soon as he shot at the
target, by the wisdom of God, due to the recoiling of the musket, he lost his
balance and dropped the musket, breaking its stock. This kind of an occurrence
was ascribed to the evil eye.
As mentioned above, following the game of javelins, vocalists and musicians –
all together sixty persons – sat on the mansion’s pier below the pavilion and
performed. Then the wrestlers wearing leather trousers wrestled. Then, a
performer wanted to carry a stick on his head and attempted it three times.
However, he could not succeed. Next, performers of cups and bowls(şīşebāzlar), sword masters (maṭraḳçılar), maze fighters (gürzbāzlar), then the gardeners and the singers of the Ahmed
branch of entertainers sat across the pavilion and these men, along with other
boy dancers, performed the peculiar games.
In the meantime, our lord the grand vizier×
entered the inner room, took off the ceremonial cloak, put on a sable fur on red
broadcloth ḳontoş (a richly embroidered robe
worn by Crimean Tatars), and came out and sat. At that moment, as the wind blew
a bit cool, the grand vizier× spread a warm
quilt on his knees worked on its surface with heavy gold and silver threads.
Then, jugglers performed, followed by puppeteers who set up a curtain across the
pavilion and performed a puppet show.
Meanwhile, our lord the grand vizier× was
overwhelmed by sleep and entered the inner room to sleep. For half an hour, he
rested putting his head on a pillow. As his awakening from sleep coincided with
the mid-afternoon time, the mid-afternoon meal was laid out at the pavilion.
When the grand vizier× came from inside and
honored the room by his presence, he was wearing a çılkafa (a fur made of pieces from the back of the neck of wolves
or foxes) on a red broadcloth ḳontoş. After the
puppeteers, vocalists and musicians began their musical performance and
performed until the end of the meal. The sultan’s private senior imam× also joined the mid-afternoon meal.
After the meal, sherbet and frankinsence were served. Then, as the chief müfti× was leaving, although the
pavilion was close to the pier, our lord the grand vizier×, as a favor, told him not to walk to the pier, upon which
the chief müfti× was mounted on a horse by
the pool and, as per custom, the chief steward, the agha of the palace ushers
and others preceded the chief müfti× when
they brought him to the pier. After that, the ambassador× was presented with a sable fur on a rose-pink broadcloth
ceremonial cloak. Also, the gatekeeper Mehmed
Agha×, who was commissioned to accompany the ambassador×, the janissary [3] and
the janissary captain, the imperial council interpreter, and the ambassador×’s two interpreters were dressed
in kaftan. Fifteen to twenty members of the ambassador×’s inner circle were presented with colored
and embroidered kerchiefs.
The ambassador× was presented with a
chestnut yearling(?) adorned with a horse blanket made of black broadcloth
worked with silver and gold threads, silver stirrups, and a harness worked with
enamels. He was also presented with a grey yearling colt. That these young
horses were given was because the ambassador× had a strong liking for young horses. Thus, our lord the
benefactor acted so kindly for his [the ambassador’s] rejoicement. Then, the ambassador× mounted on the horse presented
to him and was sent to the pier. After that, all of the flowers and fruits
around the pool were sent to the residence of the ambassador×. [1]
Afterwards, as the military band was playing, our lord the grand vizier× granted kaftans to
this humble servant× and the agha of
the military band. After the military band performance, some of
the vocalists and musicians were selected and performed at the hall of the
pavilion. The chief vocalist, Burnaz Hasan
Çelebi×, was granted a kaftan. The other (vocalists and
musicians) were granted gold coins. The amount and limit of the gold our fortunate lord× presented and granted
today is unknown.
Here are the men who were present at the banquet: the chief treasurer, the
former superintendent of the cadastral register, Abdu’l-kadir efendi, the
superintendent of the shipyard, the superintendent of the imperial kitchens,
mounted treasury officer (atlu muḳābelecisi)
Abdullah Bey, the agha of the palace cavalry, treasury accountant, Dürrī efendi×, superintendent of grains,
Süleyman efendi, former agha of the sword keepers Boşnak Mehmed Agha, the
accountant of the sacred cities, the secretary of the treasury, the tax
inspector agha, and the tax farmer of the sacred cities.