click for translated version below
[1]
. Vidoş Bāġçesinde Nemçe ilçisinüñ× ṣāḥib devlete× geldigini müşʿirdür. Fī 19 [Şevva]l sene 1131.
.Yevm-i mezbūrdan bir gün evvel Vidoş Bāġçesi ḳurbında vāḳiʿ baġlar kenārına
.mehterḫāne-yi ḫāṣṣadan ṣāḥib devlet× içün iki direklü oṭaḳ ve bir ʿaraba
.ve oṭaġıñ ṣol ṭarafına bir sāyebān ḳurılub irtesi yevm-i mezbūrda
5 ṣāḥib devlet biniş ṭarīḳiyle maḥall-i mezbūra gitmişdür ki ẕikr olunur. Yevm-i mezbūrda
.aġayān-ı ṣadr-ı ʿālī ve müteferri̇ ḳagān ve çavuşbaşı aġa ve çavuşlar emīni ve kātibi
.ve çavuşān-ı dergāh-ı ʿālī ve binişe meʾmūr olan ricāl biʾl-cümle
.ʿaleʾl-seḥer Yedikule×niñ ṭaşrasında deryā kenārında Ḳumluḳ taʿbīr olunan
.maḥallde müctemiʿ olmalarıyla vezīr-i aʿẓ am×ṣandal ile ve nişāncı paşa daḫı
10 ardınca ḳayıḳ ile gelüb maḥall-i mezbūra çıḳduḳda herkes süvār olub
.tertībleri üzere yürüdükde ṣāhib devletüñ öñince yigirmi bir ʿaded
.müzeyyen yedekler yürüyüb alay ile ilçi×nüñ olduġı Ḥazīnedār Çiftliġi×niñ
.derūnından mürūr olunub oṭaḳ olan maḥalle nüzūl olunduḳda
. nişāncı paşa oṭaġa bile inüb ḳahveler içildükden ṣoñra muḥżır aġa
15 ṭāʾifesinden yüz nefer ādem başlarında elvān reng şāl ve dīvān
.dolam[a]larıyla müsellaḥ mevcūd olanlarıyla bir defʿa ṭaḳ ımları tamām olunca nişāna
.tüfeng atub baʿdehū iç aġaları süvāren cirīd oynayub ve mehterḫāne
.çalınur idi. Bu es̠nāda Nemçe ilçisinüñ× sākin olduġı maḥall cāy-ı mez̠ kūra
.ḳarīb oldıġından "māniʿleri yoġsa gelsin bir miḳdār ṣoḥbet idelim" diyü
20 ṣāḥib devlet× ṭarafından bir aġa irsāl olunub baʿdehū ilçi-yi mezbūr× daḫı
.on beş yigirmi ḳadar atlu ādemleriyle geldükde [1] muhżır aġa ṭāyifesi oṭaḳ zuḳāḳınuñ
.ṭaşrasında dizilüb ve çavuşān ve müteferriḳagān ve aġayān oṭaġuñ
.iç ṭarafında ṣaff-beste olduḳları ḥālde zuḳāk ḳapusınuñ iç ṭarafında
.oṭaġa ḳarīb ilçi×nüñ nüzūli içün bir iskemle vażʿ olunmaġla nüzūl itdürildikden-ṣoñra
25 çavuşlar kātibi ve emīni öñine düşüb oṭāġuñ içerüsine götürüb
.muk̇ ābele-i ṣadr-ı ʿālīde ḥāżır olan iskemleye oturdılub baʿdehū ṣ adr-ı aʿżam [2]
.çavuşbaşı aġa öñince içerü obadan çıḳub ḥāżirūna selām-dāde olduḳda
.selām aġası ṣavt-ı bülend ile selām olub ṣadra ḳuʿūd eyledüklerinde çavuşān
.alḳış idüb baʿdehū ḳahveler içildikden ṣoñra ḳışḳış olub bir sāʿat
.miḳdārı maḥfīce ol ḥāl üzere müṣāḥabet eylemişlerdür. Bu es̠snāda ṣāḥib devlet×
5 ḳırmıżı ṣof ferāceye ḳaplu semūr kürk giymiş ve yed-i şerīflerinde bir incü tesbīḥ
.var idi. Baʿdehū ṣāḥib devlet× ḳalḳub ilçi× daḫı ārdınca sāyebāna
.çıḳduḳlarında ilçi× yaṣdıḳ üzerine oturdub iç aġaları cirīd
.oynadılar. Ve bu aralıḳda sāde naḳḳāre faṣlı oldu. Cerīdden ṣoñra
.nişancı paşa daḫı sāyebāna daʿvet olundı. Baʿdehū ṣāḥib devletiñ× yedek
10 atlarına birer aġa binüb aşaġı ve yuḳaru gezdürdiler. İçlerinden zülfü siyāh
.bir ḳula atı ilçi×ye irkāb içün ihdā olundı. [2] Baʿdehū vezīr-i aʿżam ābdest
.içün içerü obaya girüb baʿdehū oṭaġıñ içine sofra döşenmekle ilçi× ve nişāncı
.paşa varub oturduḳlarından ṣoñra saʿādetlü vezir-i aʿżam× ḳırmıżı ṣof ferāce ile
.içerüden geldükde ilçi× ve nişāncı paşa ḳıyām eylediler. Ṭāʿām tenāvülinden ṣoñra
15 ṣāḥib devlet× ikindi nemāzı içün ḳalḳub içerü gidüb baʿdehū çıḳduḳda
.ḳırmızı ṣofa ḳaplu ḳāḳūm kürk ile gelüb oturdı. ̣Baʿdehū ilçi×ye gidecek
.zamān ḳırmızı ṣofa ḳaplu bir ḳāḳūm kürk ilbās olunub ve ihdāʾ-i ṣadr-ı ʿālī
.olan ḳula āta süvār olub gitdi. Derʿaḳab ṣāhib devlet daḫī süvār
.olmaġla ilçi beg× ṣāḥib devleti× selāmlayub baʿdehū vezīr-i aʿżam ḥażretleri yine
20 Yedikule×de çıḳduḳları maḥallden ḳayıġa binüb ʿavdet eylemişlerdür. Ṭaḳıma Dāvud
Paşa×’ya gelindükde iz̠in virilmişdür.
. Vidoş Bāġçesinde Nemçe ilçisinüñ× ṣāḥib devlete× geldigini müşʿirdür. Fī 19 [Şevva]l sene 1131.
.Yevm-i mezbūrdan bir gün evvel Vidoş Bāġçesi ḳurbında vāḳiʿ baġlar kenārına
.mehterḫāne-yi ḫāṣṣadan ṣāḥib devlet× içün iki direklü oṭaḳ ve bir ʿaraba
.ve oṭaġıñ ṣol ṭarafına bir sāyebān ḳurılub irtesi yevm-i mezbūrda
5 ṣāḥib devlet biniş ṭarīḳiyle maḥall-i mezbūra gitmişdür ki ẕikr olunur. Yevm-i mezbūrda
.aġayān-ı ṣadr-ı ʿālī ve müteferri̇ ḳagān ve çavuşbaşı aġa ve çavuşlar emīni ve kātibi
.ve çavuşān-ı dergāh-ı ʿālī ve binişe meʾmūr olan ricāl biʾl-cümle
.ʿaleʾl-seḥer Yedikule×niñ ṭaşrasında deryā kenārında Ḳumluḳ taʿbīr olunan
.maḥallde müctemiʿ olmalarıyla vezīr-i aʿẓ am×ṣandal ile ve nişāncı paşa daḫı
10 ardınca ḳayıḳ ile gelüb maḥall-i mezbūra çıḳduḳda herkes süvār olub
.tertībleri üzere yürüdükde ṣāhib devletüñ öñince yigirmi bir ʿaded
.müzeyyen yedekler yürüyüb alay ile ilçi×nüñ olduġı Ḥazīnedār Çiftliġi×niñ
.derūnından mürūr olunub oṭaḳ olan maḥalle nüzūl olunduḳda
. nişāncı paşa oṭaġa bile inüb ḳahveler içildükden ṣoñra muḥżır aġa
15 ṭāʾifesinden yüz nefer ādem başlarında elvān reng şāl ve dīvān
.dolam[a]larıyla müsellaḥ mevcūd olanlarıyla bir defʿa ṭaḳ ımları tamām olunca nişāna
.tüfeng atub baʿdehū iç aġaları süvāren cirīd oynayub ve mehterḫāne
.çalınur idi. Bu es̠nāda Nemçe ilçisinüñ× sākin olduġı maḥall cāy-ı mez̠ kūra
.ḳarīb oldıġından "māniʿleri yoġsa gelsin bir miḳdār ṣoḥbet idelim" diyü
20 ṣāḥib devlet× ṭarafından bir aġa irsāl olunub baʿdehū ilçi-yi mezbūr× daḫı
.on beş yigirmi ḳadar atlu ādemleriyle geldükde [1] muhżır aġa ṭāyifesi oṭaḳ zuḳāḳınuñ
.ṭaşrasında dizilüb ve çavuşān ve müteferriḳagān ve aġayān oṭaġuñ
.iç ṭarafında ṣaff-beste olduḳları ḥālde zuḳāk ḳapusınuñ iç ṭarafında
.oṭaġa ḳarīb ilçi×nüñ nüzūli içün bir iskemle vażʿ olunmaġla nüzūl itdürildikden-ṣoñra
25 çavuşlar kātibi ve emīni öñine düşüb oṭāġuñ içerüsine götürüb
.muk̇ ābele-i ṣadr-ı ʿālīde ḥāżır olan iskemleye oturdılub baʿdehū ṣ adr-ı aʿżam [2]
.çavuşbaşı aġa öñince içerü obadan çıḳub ḥāżirūna selām-dāde olduḳda
.selām aġası ṣavt-ı bülend ile selām olub ṣadra ḳuʿūd eyledüklerinde çavuşān
.alḳış idüb baʿdehū ḳahveler içildikden ṣoñra ḳışḳış olub bir sāʿat
.miḳdārı maḥfīce ol ḥāl üzere müṣāḥabet eylemişlerdür. Bu es̠snāda ṣāḥib devlet×
5 ḳırmıżı ṣof ferāceye ḳaplu semūr kürk giymiş ve yed-i şerīflerinde bir incü tesbīḥ
.var idi. Baʿdehū ṣāḥib devlet× ḳalḳub ilçi× daḫı ārdınca sāyebāna
.çıḳduḳlarında ilçi× yaṣdıḳ üzerine oturdub iç aġaları cirīd
.oynadılar. Ve bu aralıḳda sāde naḳḳāre faṣlı oldu. Cerīdden ṣoñra
.nişancı paşa daḫı sāyebāna daʿvet olundı. Baʿdehū ṣāḥib devletiñ× yedek
10 atlarına birer aġa binüb aşaġı ve yuḳaru gezdürdiler. İçlerinden zülfü siyāh
.bir ḳula atı ilçi×ye irkāb içün ihdā olundı. [2] Baʿdehū vezīr-i aʿżam ābdest
.içün içerü obaya girüb baʿdehū oṭaġıñ içine sofra döşenmekle ilçi× ve nişāncı
.paşa varub oturduḳlarından ṣoñra saʿādetlü vezir-i aʿżam× ḳırmıżı ṣof ferāce ile
.içerüden geldükde ilçi× ve nişāncı paşa ḳıyām eylediler. Ṭāʿām tenāvülinden ṣoñra
15 ṣāḥib devlet× ikindi nemāzı içün ḳalḳub içerü gidüb baʿdehū çıḳduḳda
.ḳırmızı ṣofa ḳaplu ḳāḳūm kürk ile gelüb oturdı. ̣Baʿdehū ilçi×ye gidecek
.zamān ḳırmızı ṣofa ḳaplu bir ḳāḳūm kürk ilbās olunub ve ihdāʾ-i ṣadr-ı ʿālī
.olan ḳula āta süvār olub gitdi. Derʿaḳab ṣāhib devlet daḫī süvār
.olmaġla ilçi beg× ṣāḥib devleti× selāmlayub baʿdehū vezīr-i aʿżam ḥażretleri yine
20 Yedikule×de çıḳduḳları maḥallden ḳayıġa binüb ʿavdet eylemişlerdür. Ṭaḳıma Dāvud
Paşa×’ya gelindükde iz̠in virilmişdür.
[1]
Report indicating the arrival of the Austrian ambassador× for a meeting with the grand vizier× at Vidos Garden on September 4, 1719
A day before the meeting day, a large two-poled tent was supplied from the
inventory of the sultan’s tent pitchers (mehterḫāne-yi
ḫāṣṣa) and was erected next to the vineyards in the vicinity of
Vidos Garden. A carriage was prepared at the same location and a canopy was set
up on the left-hand side of the tent. On the day of the meeting, the grand vizier× rode to the said location as
will be described here.
On that day, the aghas of the office of the grand vizier×, court officals (müteferri̇ḳagān), the agha, the secretary, and the intendant of
the palace ushers along with court ushers and others, who had been commissioned
to join the convoy, gathered together at dawn next to the sea in the environs of
Yedikule× (Seven Towers) at the
location called Ḳumluk. The grand vizier×
came by a sandal (a European style row-boat)
and the chancellor× followed him with a
caique and landed at the aforesaid location.
Everyone mounted their horses and advanced in accordance with their customary
order. Twenty-one uniformed reserve militiamen preceded the grand vizier× and [they] paraded through the interior
precincts of the Hazinedar Farm× where the
ambassador× was stationed – and, when
they arrived [to the] place where the ambassador×’s tent was situated, the Ottoman chancellor [dismounted and] entered the tent as well and coffee was
served. Next, one-hundred men from among the grand vizier×’s guard (muḥżır aġa
ṭāʾifesi), who were present [at that location] equipped with their
weapons and adorned with multi-colored scarfs and long robes they wear when
attending the imperial council, they performed the target practice exercise with
their muskets. Thereafter, the aghas of the inner court pages performed jereed
exercises on their horses while the military band played.
At this moment, since [the grand vizier×]
had arrived close by the location where the Austrian ambassador× was located, the grand vizier× sent an agha to the ambassador× asking him to join the grand vizier× for a brief friendly conversation if the
ambassador× saw no obstacle to doing
so. Next, when the ambassador× came along
with his fifteen to twenty mounted attendants,[1]
the grand vizier×’s guard set up ranks
outside the passageway to the tent, while the palace ushers, court officials
(müteferri̇ḳagān), and aghas stood in line
inside the passageway. In addition, inside the gate of the passageway, a stool
was positioned close to the entrance to the tent for the ambassador× to sit down. After the ambassador× arrived [and dismounted from his horse], the
secretary and the intendant of the palace ushers went ahead of him and brought
him into the tent, and made him sit down on the stool that was ready opposite
the grand vizier×.
Next, the grand vizier×
[2] came out of the inner room ahead of the agha of the
palace ushers and saluted those who were present, upon which the master of
ceremonies saluted with a loud voice. When the grand vizier× took his place on the prime ministerial seat, the palace
ushers applauded.
After coffee was drunk, a confidential conversation continued for the better
part of about an hour. During this time, the grand vizier× was wearing a sable fur on a fine red cloak, and in his
honorable hand, he had a pearl rosary. Then, the grand vizier× stood up and went outside to the canopy,
followed by the ambassador×. The ambassador× sat on a pillow and the pages
of the inner court played javelins. Meanwhile, a single kettle-drum performance
took place. After the jereed game was over, the chancellor was invited to join them. Next, each of the aghas mounted
on one of the grand vizier×’s reserve
horses and rode them back and forth. From among these horses, a buckskin colored
horse with black locks was presented as a gift to the ambassador× for him to ride.[2]
Then, the grand vizier× entered the inner
room for ablution. Afterwards, a meal was spread out inside the tent. After the
chancellor had come in and sat down, his excellency,
the grand vizier× came inside with a red
camlet cloak, upon which the ambassador×
and the chancellor stood up to salute him. After eating
the meal, the grand vizier× stood up to
perform the afternoon prayer and went inside. Then, the grand vizier× came out wearing an ermine fur on red
mohair and sat down. As the ambassador× was
about to leave, the grand vizier× had [the
ambassador×] dressed with an ermine fur
on red mohair. The ambassador then mounted the buckskin horse presented to him
by the grand vizier× and departed. After
that, the grand vizier× himself also
mounted [a horse]. The ambassador× saluted
the grand vizier× and thereafter the grand
vizier again embarked on a caique at Yedikule× (Seven Towers) from the same location where he had landed and
[he] returned. The commissioned officials were given leave to return to their
posts when the vizier’s retinue arrived at Davud Paşa×.