Befehlsschreiben des Sultans; Istanbul, 21. März – 30. März 1720
click for translated version below
[1]
. Ḫotīn× muḥāfıẓı olan vezīr ʿAbdī Paşa×ya ḥüküm ki:
.Ḳıdvetü ümerāʾi’l-milleti’l-mesīḥiyye Romā imperāṭorı× ṭarafından der-i devlet-medāruma büyükilçilik ile gelen Cenerāl Ġrūf de Virmond× ḫutimet ʿavāḳibühū bi-l-ḫayr südde-i saʿādetüme ʿarż-ı ḥāl gönderüb
.nās yedinde bulunan esīrler daḫı münāsib vechle mümkin olan maʿḳūl ve muʿtedil bahā ile ıṭlāḳları cāʾiz ola esīr ṣāḥibi ile uzlaşılmayub nizāʿ vāḳiʿ olduḳda
.ḥākimü l-vaḳt olanlar mābeynlerin tevfīk ideler diyü Romā imperāṭorı× ṭarafına iʿṭā olunan ʿahdnāme-i hümāyūnda mesṭūr ve muḳayyed iken müşārün ileyh Romā imperāṭorı×
5 reʿāyāsından Macarriyetü’l-aṣl Çoḫa(?)× [1] nām naṣrāniyye bundan aḳdem vuḳūʿ bulan muḥārebe esnāsında aḫz ve ḥālā Ḫotīn× ḳażāsında vāḳiʿ Ḥācī ʿAlī× nām ḳaryede sākin
.dergāh-ı muʿallām yeñiçerilerinden Bekyun(?)× dimekle maʿrūf yeñiçerinüñ esīri ve ḥālā yedinde olmaġla bundan aḳdem Nemçe× ḳapūdānlarından Ġasl× nām ḳapūdān Ḫotīn× cānibinde iken
. mesfūr naṣrāniyyeyi× bahā ile ṭālib ve yeñiçeri-i meẕkūr ile beşyüz ġurūşı bāzār ve pey olmaḳ üzere bir sīm sāʿat virüb baʿdehū ḳuṣūr ḳalan aḳçayı daḫı
.teslīm ve mesfūr naṣrāniyyeyi alub gitmek istedükde māliki olan merḳūm yeñiçeri× beyʿden rücūʿ ve ġadra taṣaddī eyledügin bildürüb esīre-i mesfūre×nüñ māliki
.olan meẕkūr yeñiçeri muḳaddemā eyledükleri bāzār mūcebince beşyüz ġurūşı alub esīre-i meẕkūre×yi virmekde taʿallül ider ise ʿahdnāme-i hümāyūn mūcebince maʿḳūl
10 ve muʿtedil bahā ile taḫlīṣ itdürilmek bābında ḥükm-i hümāyūnum ricā itmegin senki vezīr-i müşārün ileyh×sin ʿahdnāme-i hümāyūn şürūṭı üzere maʿḳūl ve muʿtedil bahā ile
.ṣāḥibi irża olunub taḫlīṣ itdürilmek bābında fermān-ı ʿālī-şānum ṣādır olmışdur buyurdum ki. fī evāsıt-ı Cā[[Cemāẕiyye’l-evvel]] sene 1132
. Ḫotīn× muḥāfıẓı olan vezīr ʿAbdī Paşa×ya ḥüküm ki:
.Ḳıdvetü ümerāʾi’l-milleti’l-mesīḥiyye Romā imperāṭorı× ṭarafından der-i devlet-medāruma büyükilçilik ile gelen Cenerāl Ġrūf de Virmond× ḫutimet ʿavāḳibühū bi-l-ḫayr südde-i saʿādetüme ʿarż-ı ḥāl gönderüb
.nās yedinde bulunan esīrler daḫı münāsib vechle mümkin olan maʿḳūl ve muʿtedil bahā ile ıṭlāḳları cāʾiz ola esīr ṣāḥibi ile uzlaşılmayub nizāʿ vāḳiʿ olduḳda
.ḥākimü l-vaḳt olanlar mābeynlerin tevfīk ideler diyü Romā imperāṭorı× ṭarafına iʿṭā olunan ʿahdnāme-i hümāyūnda mesṭūr ve muḳayyed iken müşārün ileyh Romā imperāṭorı×
5 reʿāyāsından Macarriyetü’l-aṣl Çoḫa(?)× [1] nām naṣrāniyye bundan aḳdem vuḳūʿ bulan muḥārebe esnāsında aḫz ve ḥālā Ḫotīn× ḳażāsında vāḳiʿ Ḥācī ʿAlī× nām ḳaryede sākin
.dergāh-ı muʿallām yeñiçerilerinden Bekyun(?)× dimekle maʿrūf yeñiçerinüñ esīri ve ḥālā yedinde olmaġla bundan aḳdem Nemçe× ḳapūdānlarından Ġasl× nām ḳapūdān Ḫotīn× cānibinde iken
. mesfūr naṣrāniyyeyi× bahā ile ṭālib ve yeñiçeri-i meẕkūr ile beşyüz ġurūşı bāzār ve pey olmaḳ üzere bir sīm sāʿat virüb baʿdehū ḳuṣūr ḳalan aḳçayı daḫı
.teslīm ve mesfūr naṣrāniyyeyi alub gitmek istedükde māliki olan merḳūm yeñiçeri× beyʿden rücūʿ ve ġadra taṣaddī eyledügin bildürüb esīre-i mesfūre×nüñ māliki
.olan meẕkūr yeñiçeri muḳaddemā eyledükleri bāzār mūcebince beşyüz ġurūşı alub esīre-i meẕkūre×yi virmekde taʿallül ider ise ʿahdnāme-i hümāyūn mūcebince maʿḳūl
10 ve muʿtedil bahā ile taḫlīṣ itdürilmek bābında ḥükm-i hümāyūnum ricā itmegin senki vezīr-i müşārün ileyh×sin ʿahdnāme-i hümāyūn şürūṭı üzere maʿḳūl ve muʿtedil bahā ile
.ṣāḥibi irża olunub taḫlīṣ itdürilmek bābında fermān-ı ʿālī-şānum ṣādır olmışdur buyurdum ki. fī evāsıt-ı Cā[[Cemāẕiyye’l-evvel]] sene 1132
[1]
Decree to the commander of Khotyn×, Vizier Abdi Pasha×:
General [Damian Hugo] Count of Virmont×—may
God end his days propitiously—who came to my threshold of felicity as grand
ambassador from the Roman emperor× sent a
petition to my threshold of felicity [about the following matter]:
It is written and recorded in the imperial letter of agreement (ʿahdnāme-i ḥumāyūn) given to the Roman emperor× that it shall be permissible to free the
captives that are found in the possession of people in an appropriate way with
the payment of a potential price that is acceptable and reasonable; in case no
agreement is reached with the owner of a captive and a disagreement occurs, the
notables shall intermediate between the two parties.
A female Christian of Hungarian origin from among the subjects of the Roman emperor×, named Çoha×, was captured during the battle that took place
formerly. At the moment, he is the captive of a janissary, known as Bekyun×, who is a member of the
janissaries of the imperial court and resides in a village called Hacı Ali× that is located in Khotyn×. Formerly, an Austrian captain
named Gasl× wanted to purchase the aforesaid female Christian× [captive] by
paying the price. He agreed with the janissary on five hundred ġurūş and deposited a silver clock to him. Later on,
he× also delivered the rest of the
money.
[The ambassador×] reported that when [the
Austrian captain] wanted to leave along with the aforesaid female Christian
[captive], the janissary who owned the captive withdrew from the purchase agreement and
dared to treat [the captain] unjustly. The ambassador requested my imperial
decree so that, in case the aforesaid janissary who is the owner of the
aforesaid captive looks for an excuse not to receive the five hundred kurushes
and not to hand the aforesaid captive, the captive shall be freed against a
reasonable and acceptable price in accordance with the imperial letter of
agreement. You are the aforesaid vizier! My illustrious edict has been issued
that the owner shall be satisfied with a reasonable and acceptable price as per
the conditions of the imperial letter of agreement and the captive shall be
freed. So have I commanded!
March 21 to
March 30, 1720