click for translated version below
[1] 77 169
.Mesfūr Yaḳob Yāġer veled-i Ġontob(?)
.hālik olub yirine Maġardīc (?) veled-i Melḥūn(?)
.tercümāna naṣb ve berāt virilmişdür.
. fī evāsıṭ-ı Cā sene [1]160

5 Nīşān-ı hümāyūn oldur ki:

.Ḳıdvetü ümerāʾi’l-milleti’l-mesīḥiyye Romā imperāṭorı× ṭarafından büyükilçilik ile der-i devlet-medāruma gelen Cenerāl Ġrūf de Virmond× ḫutimet ʿavāḳibühū bi-l-ḫayr
.südde-i saʿādetüme mühürlü ʿarż-ı ḥāl gönderüb
müşārün ileyh Romā imperāṭorı× ṭarafından āsitāne-i saʿādet×ümde muḳīm olacaḳ ḳapu ketḫüdāsı yanında
.tercümānlıḳ ḫidmetinde olmaḳ üzere rāfʿi-i tevḳīʿi refīʿü ş-şān-ı ḫāḳānī Yaḳob Yāġer Ġontob(?) naṣb ve taʿyīn olunmaġla ʿahdnāme-i hümāyūnum mūcebince
.olıgeldügi üzere yedine müceddeden tercümānlıḳ berātı virilmek bābında ʿināyet ricā eylemegin şürūṭıyla yazılmışdur.
fī evāsıt-ı R[Rebīʿi’l-āḫir] sene 1132
[1] The aforesaid Jacob Jäger, son of Gontob, is dead. In his place, Mgirdič, son of Melhun, was appointed as interpreter and a charter was issued. May 21 – May 30, 1747. So is the imperial sign (nīşān-ı hümāyūn)! General [Damian Hugo] Count of Virmont×—may God end his days propitiously—who came to my gate that is the center of state as grand ambassador from the Roman emperor×, the paragon of the great commanders of the community of Messiah, sent a sealed petition. Jacob Jäger, son of Gontob(?), the bearer of the imperial sign of exalted fame, was assigned and appointed to work in the interpretership service of the aforesaid Roman emperor×’s envoy who will reside in my threshold of felicity. The ambassador× requested my favors to issue to him a renewed interpretership charter as it has been the practice in accordance with my imperial letter of agreement (ʿahdnāme-i ḥumāyūn). Thus, it has been written along with the conditions. February 21 to March 1, 1720