Abschrift des sultanischen Dekrets (nīşān-ı
hümāyūn/berat) (erste Version); Istanbul, 12. Januar – 21. Januar 1720
.Üzerine nesne żamm olunmaġla
.ṣıḥḥati zīrde ḳayd
olunmaġla
.andan maʿlūm olur.
lb/>Nīşān-ı hümāyūn oldur ki:
.
Devlet-i ʿaliyye-i ebed-peyvendümle
iftiḫārü’l-ümerāʾi’l-fiḥāmi’l-ʿīseviyye Romā
imperāṭorı Ḳarolus ḫutimet ʿavāḳibühū bi-l-ḫayr beyninde ḳadīmī
5 dostluḳ ve müsāleme temhīd ve bünyān-ı müvālāt tarṣīn ve teşyīd olunmaġla
ḥażret-i ʿĪsā ʿaleyhi’s-selām milletinden olub Rīm pāpāya mensūb
.olan rāhibler ḥaḳḳında ecdād-ı
emcād ve ebā-yi kirām-ı ʿālī-nijād bihişt-ruḳādım zamān-ı saʿādet-iḳtirānlarında
ve eyyām-ı
.devlet ve hengām-ı salṭanat-i ebed-müddetümde virilen
ʿahdnāmelerde mesṭūr ve muḳayyed olan mevādd ve maḫṣūṣen ʿināyet ve iḥsān
.olunan nīşān-ı ʿālī-şān ve evāmir-i ʿaliyye meżāmin-i şerīfesi fī mā baʿd
merʿī ṭutulmaḳ ve dostluḳ ve muṣāfāt muḳteżāsınca tüccār ve züvvārı
.ḥimāyet
ve ṣiyānet olunmaḳ lā-budd ve lāzım olmaġla işbu nīşān-ı hümāyūnı virdüm
ve buyurdum ki Rīm pāpāya mensūb olan
rāhibler
10 ve Yezūtīler Ḳuds-i şerīfde
Ḳamāme taʿbīr olunur kelīsāda ḳadīmden
āyīnleri üzere ne gūne ziyāretgāhı ziyāret idegelmişler ise
.yine āyīn-i
ḳad[supplied:ī]mleri üzere ke-mā fī-l-evvel ziyāretlerine bī-vechle ve ḳadīmden
olugelmişe muġāyir Rūm ṭāʾifesine ve sāʾir devlet-i ʿāliyyem
.reʿāyāsına mümānaʿat itdürmeyüb ḥimāyet ve
ṣīyānet ve saye-i ḥimāye-i pādişāhānede āsūde-ḥāl olmalarına ihtimām ve diḳḳat
oluna
.şöyle bileler ʿalāmet-i şerīfe. [1]
fī evāḫir-i Rā[Rebīʿi’l-evvel] sene 1132
As further additions were made to the text, its accurate version is recorded below and its accuracy should be known from that version.
So is the imperial sign (nīşān-ı hümāyūn):
The ancient friendship and the state of peace between my eternal sublime state and the Roman Emperor Charles, the laudable pride of the magnates of Christendom, was improved and the edifice of mutual confidence and reliance were consolidated and made firmer. Accordingly, concerning the priests who belong to the nation of Jesus — peace be upon him — and owe allegiance to the Roman pope, it is imperative and necessary henceforward to enforce the conditions written and recorded in the imperial letters of agreement that were issued during the felicitous times of my illustrious predecessors and noble forefathers of exalted pedigree who sleep in heaven and during my reign and times of the eternal sultanate. In particular, [it is imperative and necessary to enforce] the noblest purview of the illustrious imperial sign and exalted orders granted and given as [my] favor and to protect and guard the merchants and guests as a requirement of friendship and sincerity. Therefore, I have issued this imperial sign.
I command that, in whatever way the priests who owe allegiance to the Roman pope and Jesuits have been visiting the church called the Church of the Holy Sepulchre in Jerusalem since the old days as per their old rituals, they shall [continue] their visits as before in the same way as per those rituals. The Greek community and other subjects of my sublime state shall not prevent them, in opposition to the ancient practice, from visiting the site. Attention shall be paid and great care shall be taken to protect and guard them and for them to be tranquil under the favor of imperial protection. Thus shall they know and [have confidence] in the noble mark.
January 12 to January 21, 1720