Befehlsschreiben des Sultans; Istanbul, 14. Dezember – 23. Dezember 1719
click for translated version below
[1]
. Sāḳız× ḳāḍīsına ḥüküm:
.Ḳıdvetü ümerāʾi’l-milleti’l-mesīḥiyye Romā imperāṭorı× ṭarafından
.der-i devlet-medāruma büyükilçilik ile gelen Cenerāl Ġrūf
.de Virmond× ḫutimet ʿavāḳibühū bi-l-ḫayr südde-i saʿādetüme ʿarż-ı ḥāl gönderüb
5 memālik-i maḥrūsemde Sāḳız× cezīresine müşārün ileyh Romā imperāṭorı×nuñ
.bayraġıyla gelüb gidüb tüccār ve reʿāyāsınuñ vāḳiʿ olan maṣāliḥ
.ve umūrları görmek üzere Vincāco (Vincenzo) Moroni× veled-i Kurumi(?) berāt-ı
.şerīfümle tercümān naṣb olunub yedine berāt-ı ʿālī-şānum virildügin
.bildürüb mūcebince tercümānlıḳ meẕkūr-ı mesfūra żabṭ itdürilüb
10 āḫarı müdāḫale itdürilmemek bābında emr-i şerīfüm ricā eylemegin berat-ı
.mūcebince żabṭ itdürilmek bābında emrüm olmışdur. Buyurdum ki
.vuṣūl bulduḳda bu bābda ṣādır olan emrüm üzere ʿamel daḫī
.ẕikr olunan tercümānlıġı yedinde olan berāt-ı ʿālī-şānum
.mūcebince mesfūr Vincāco (Vincenzo) Moroni× veled-i Kurūmiyye żabṭ
15 itdürdüb min baʿd berātına ve emr-i hümāyūnuma muḫālif
.āḫardan bir ferdi daḫl ve taʿarruż itdürmeyesin
.şöyle bilesin. fī evāil-i Ṣ[afer] sene 1132
. Sāḳız× ḳāḍīsına ḥüküm:
.Ḳıdvetü ümerāʾi’l-milleti’l-mesīḥiyye Romā imperāṭorı× ṭarafından
.der-i devlet-medāruma büyükilçilik ile gelen Cenerāl Ġrūf
.de Virmond× ḫutimet ʿavāḳibühū bi-l-ḫayr südde-i saʿādetüme ʿarż-ı ḥāl gönderüb
5 memālik-i maḥrūsemde Sāḳız× cezīresine müşārün ileyh Romā imperāṭorı×nuñ
.bayraġıyla gelüb gidüb tüccār ve reʿāyāsınuñ vāḳiʿ olan maṣāliḥ
.ve umūrları görmek üzere Vincāco (Vincenzo) Moroni× veled-i Kurumi(?) berāt-ı
.şerīfümle tercümān naṣb olunub yedine berāt-ı ʿālī-şānum virildügin
.bildürüb mūcebince tercümānlıḳ meẕkūr-ı mesfūra żabṭ itdürilüb
10 āḫarı müdāḫale itdürilmemek bābında emr-i şerīfüm ricā eylemegin berat-ı
.mūcebince żabṭ itdürilmek bābında emrüm olmışdur. Buyurdum ki
.vuṣūl bulduḳda bu bābda ṣādır olan emrüm üzere ʿamel daḫī
.ẕikr olunan tercümānlıġı yedinde olan berāt-ı ʿālī-şānum
.mūcebince mesfūr Vincāco (Vincenzo) Moroni× veled-i Kurūmiyye żabṭ
15 itdürdüb min baʿd berātına ve emr-i hümāyūnuma muḫālif
.āḫardan bir ferdi daḫl ve taʿarruż itdürmeyesin
.şöyle bilesin. fī evāil-i Ṣ[afer] sene 1132
[1]
Decree to the judge of Chios×:
General [Damian Hugo] Count of Virmont×—may
God end his days propitiously—who came to my gate that is the center of state as
grand ambassador from the Roman emperor×,
the paragon of the great commanders of the community of Messiah, sent a petition
to my threshold of felicity [about the following matter]:
Vincenzo Moroni× son of Kurumi (?)has been
appointed with my noble charter (berāt) as an interpreter to the Chios× island in my well-protected domains
to travel there under the flag of the Roman
emperor× and to take care of the affairs and matters of the merchants
and subjects of the Roman emperor×. [The
ambassador] reported that a glorious charter of mine was handed to (the
interpreter) and requested my most noble order that the aforesaid (interpreter)
shall have authority over interpretation; others shall be prevented from
interfering with it. Upon that, my order has been issued that (the interpreter)
should control the matter of interpretation in accordance with the imperial
charter.
I command that, when my order that has been issued about that matter arrives,
you shall act in accordance with it. You shall have the aforesaid Vincenzo Moroni×, son of Kurumi, have full control
on the interpretation matter in accordance with my illustrious charter that is in his possession.
From now on, you shall not allow a single person to interfere with or attack in
violation of my imperial order. So shall you know.
December 14 to
December 23, 1719