Befehlsschreiben des Sultans; Istanbul, 25. Oktober – 3. November 1719 Sultan’s decree; Istanbul, October 25 – November 3, 1719 Sultanın hükmü; İstanbul, 25 Ekim – 3 Kasım, 1719 Unknown Edition Yasir Yılmaz Merve Kurkutlu Translation Yasir Yılmaz Datenmodellierung Stephan Kurz Austrian Academy of Sciences, Institute for Habsburg and Balkan Studies GAMS - Geisteswissenschaftliches Asset Management System Creative Commons BY 4.0 2022 Vienna o:vipa.ded.osm.17191025-17191103.1 Digitale Edition von Quellen zur habsburgisch-osmanischen Diplomatie 1500–1918 Digital Scholarly Edition of Habsburg-Ottoman Diplomatic Sources 1500–1918 Habsburg-Osmanlı Diplomasisi Kaynakları Dijital Edisyonu 1500–1918 Projektleitung Arno Strohmeyer BOA, Istanbul Düvel-i Ecnebiye Defterleri, Nemçelü Ahid Defteri, no. 57 Page 72, entry 141

Editionsregeln und Kodierungsrichtlinien

Befehlsschreiben des Sultans; Istanbul, 25. Oktober – 3. November 1719, bearb. von Yasir Yılmaz und Merve Kurkutlu, Datenmodellierung: Jakob Sonnberger, Stephan Kurz, in: Die Großbotschaften Damian Hugo von Virmonts und Ibrahim Pachas (1719/20), hg. von Arno Strohmeyer und Stephan Kurz (Digitale Edition von Quellen zur habsburgisch-osmanischen Diplomatie 1500-1918, hg. von Arno Strohmeyer, Projekt 1), Wien 2022.

Die Großbotschaften Damian Hugo von Virmonts und Ibrahim Paschas (1719/20) Düvel-i Ecnebiye Defteri Digitale Edition von Quellen zur habsburgisch-osmanischen Diplomatie 1500–1918

Projektbeschreibung

Sultan’s decree to the chief judges and other Ottoman administrators located on the road from Istanbul to the border of Transylvania not to charge, as per the conditions of the imperial letter of agreement (ahidname), recurrent customs duty from a Jewish merchant named Isaac Moshi who is a subject of the Holy Roman Emperor Ottoman Turkish ahidnâme agha of the janissaries ayan Habsburg ambassador imperial edict janissary kadı merchants petition (arzuhal / arz-ı hal) protection tariff (customs duty) trade
141 Āsitāneden Erdel ḥudūdına varınca yol üzerinde vāḳiʿ olan ḳāḍīlara ve ketḫüdā yirleri ve yeñiçeri serdārları ve aʿyān-ı vilāyet ve iş erlerine ḥüküm ki: Ḳıdvetü ümerāʾi’l-milleti’l-mesīḥiyye Romā imperāṭorı ṭarafından büyükilçilik ile gelen Cenerāl Ġrūf de Virmond ḫutimet ʿavāḳibühū bi-l-ḫayr südde-i saʿādetüme ʿarż-ı ḥāl gönderüb müşārün ileyh Romā imperāṭorınuñ reʿāyālarından Īsāḳ Moşī nām tācir iki nefer ḫidmetkārıyla Erdel ṭarafından ticāret ile gelüb ve ḥālā girü ticāret ṭarīḳiyle ol cānibe gitmek murād eyledügin bildürüb aḳçasıyla iştirā eyledügi emtiʿanuñ ʿahdnāme-i hümāyūn mūcebince yüzde üç gümrügi bir defʿa bir maḥallde edā idüb yirine edā teẕkiresi alduḳdan ṣoñra āḫar maḥallerde tekrār gümrük muṭālebesiyle teʿaddī ve rencīde olunmamaḳ bābında emr-i şerīfüm ricā itmegin ʿahdnāme-i hümāyūnuma mürācaʿat olunduḳda ṭarafeynüñ tüccārı gerek berren ve gerek baḥren ve nehren getürdükleri emtiʿadan bir defʿa bir maḥallde yüzde üç ḥesābı üzere resm-i gümrüklerin edā eyledüklerinde yüzde üçden ziyāde muṭālebe ve sāʾir müsteʾminlere müsāʿade oldıġı üzere üçyüz aḳça selāmet aḳçasından māʿadā maṣdariyye ve żarar-ı ḳaṣṣābiyye ve rüṣūmat-ı sāʾire muṭālebesiyle ḳaṭʿā rencīde olunmayalar diyü mesṭūr ve muḳayyed bulunmaġın ʿahdnāme-i hümāyūn mūcebince bir defʿa gümrügin edā eyledükden ṣoñra tekrār ṭalebiyle rencīde ve teʿaddī olunmaḳ bābında fermān-ı ʿālī-şānum ṣādır olmışdur buyurdum ki. fī evāsıṭ-ı ẔẔī’l-ḥicce sene 1131
Decree to the judges, aides-de-camp of janissary commanders, janissary commanders, provincial notables, and functionaries situated on the road from my threshold of felicity to the border of Transylvania: General [Damian Hugo] Count of Virmont—may God end his days propitiously—who came as grand ambassador from the Roman emperor, the paragon of the great commanders of the community of Messiah, sent a petition to my threshold of felicity [about the following matter]: A merchant from among the aforementioned Roman emperor’s subjects, named Isaac Moshi(?), along with his two servants, reported that he came from Transylvania to trade and he currently wishes to go back to that direction intending to trade. (The ambassador) officially requested my favor to issue my noble decree so that, as per the imperial letter of agreement (ʿahdnāme-i ḥumāyūn), after [the merchant] fulfills at a given location his customs duty for the commodities he purchased and receives in his hand the certificate of payment, he shall not be oppressed and injured with recurrent customs duty claims. Upon consultation to my imperial letter of agreement, it is written and recorded in that agreement that after the merchants of both sides pay their customs duties at a given location for a single time at the rate of three percent for the commodities they brought over land, sea, and rivers, they shall absolutely not be injured with claims for more than the three percent or with the claims of an export fee (maṣdariyye), dues for goods in transit (żarar-ı ḳaṣṣābiyye, lit. 'butcher’s damage'), and other taxes, except for a safety fee of 300 akçes, (collection of) which is as allowed to a variety of custodians. My illustrious edict has been issued that after the customs duty is paid for once as per the conditions of my imperial letter of agreement, he shall not be injured or oppressed with recurrent claims [of customs duty]. So have I commanded! October 25 to November 3, 1719