- 13.1. -
[Invocatio fehlt]
[1]
Selīm Şāh bin Süleymān

.İftiḫāru l-ümerā’i l-ʿiẓāmi l-ʿīsevīye muḫtāru l-küberā’i l-fiḫāmi fī l-milleti l-mesīḥīye muṣliḥu maṣāliḥi cemāhīri ṭ-ṭāyifeti n-naṣrānīye sāḥibü eẕyāli l-ḥaşmeti ve-l-vaḳār ṣāḥibü delāyili l-mecdi ve-l-iftiḫār vilāyet-i Peç ve Alāmān īmperādorı Maḳsimilyānūş ḳırāl

.ḫutimet ʿavāḳibühū bi-l-ḫayr
tevḳīʿ-i refīʿ-i hümāyūn vāṣıl olıcaḳ maʿlūm ola ki
ḥālen ʿatebe-i ʿalīye-i ʿālem-penāh ve südde-i senīye-i seʿādet-destgāhumuzda ki melce’-i selāṭīn-i ʿālī-miḳdār ve melāẕ-i ḫavāḳīn-i gerdūn-iḳtidārdur risālet
.tarīḳiyle āsūde olan muʿteber ve nāmdār ādemlerüñüzden ḳıdvet aʿyāni ṭ-ṭāyifeti n-naṣrānīye Ḳārlos Rīm ve Dāvīd Uġnād sizüñ ṭarafuñuzdan baʿż-ı ḫuṣūṣlar iʿlām ėtmek içün mufaṣṣal kāġıd gönderüb
.mażmūnında münderic olan bu idi-ki mābeynde müstaḥkem olan sekiz yıllıḳ emn ü emān içinde vāḳiʿ olan āhd ü mīs̠āḳuñ şerāyiṭi riʿāyetinde ḳuṣūr üzre olmayub kemāl-i ṣadāḳat u istiḳāmet ile ṭarīḳ-i
5 emn ü emānda s̠ābit-ḳadem olduġuñuzı ve ẕikr olunan ʿahd ü emān itmāma ėrişdükde müceddeden on yıla degin gėrü ʿahd ü emān muḥaḳḳaḳ u muḳarrer olmaḳ ve sābıḳan vėrilen ʿahdnāme-i hümāyūnumuzda mesṭūr u muḳayyed olan
.şerāyiṭ her ne ise gėrü ke-mā kāne riʿāyet u ṣiyānet olunmaḳ içün memālik-i maḥrūse-i ḫusrevānemüz beglerine ve Erdel ve Boġdān ve Eflāḳ voyvodalarına aḥkām-i şerīfe irsāl olunub tenbīh ü te’kīd olunmaḳ
.ve nizāʿ üzre olan ḳaryeler ve andan ġayrı ol ṭarafdan yazılan ḫuṣūṣlar ḥaḳḳ üzre oñat vech-ile görilüb ber-ṭaraf olmasıyçün Buda beglerbegisine ḥükm-i hümāyūnumuz gönderilmek ve bi-l-cümle ʿahdnāme-i hümāyūnumuzuñ
.ḫilāfına cevāz gösterilmeyüb mażmūn-i seʿādet-maḳrūnı ile ʿamel olunmaḳ bābında iki cānibden iḳdām u ihtimām ẓuhūra getürilmek murāduñuz oldugın iʿlām ėdüb bu bābda daḫı her ne-ki tafṣīl ü beyān eylemiş ise ʿalā vechi l-kemāl
.pāye-i serīr-i seʿādet-maṣīrümüze ʿarż u taḳrīr olunub ʿilm-i şerīf-i ʿālem-şümūl-i ḫusrevānemüz muḥīṭ u şāmil olmışdur eyle olsa binā’-i ʿahd ü emānuñ istiḥkām u istiḳrārı cānibeynüñ ehl-i fesādı ve eşḳiyāsı żabṭ olunub
10 reʿāyā vü berāyā ḥużūr-i ḥāl u ferāġ-ı bāl ile kār u kesblerinde olmaġla müyesserdür mā-dām-ki ol cānibden mugāyir-i ʿahd ü emān bir vażʿ ṣudūr ėtmeyüb ṣadaḳa olunan ʿahdnāme-i hümāyūnumuzda mesṭūr u muḳayyed olan
.ḫuṣūṣlar ke-mā-yenbaġī riʿāyet ü ṣiyānet olunub ḫilāfına cevāz gösterilmeye cenāb-i celālet-me’ābumuz ṭarafından daḫı ol ʿahda mugāyir on yıl degül yigirmi yıl daḫı mürūr ėderse ol ʿahda muḫālif bir vażʿ ẓuhūr ėtmek
.iḥtimāli yoḳdur nizāʿ üzre olan ḳurā vü biḳāʿ ve sāyir ḫuṣūṣlar görilüb refʿ-i nizāʿ olmaḳ bābında istidʿā’ olundugı üzre beglerbegi ḳuluma ḥükm-i cihān-muṭāʿ-i vācibü l-inḳiyādum irsāl olunub
.tenbīh ü te’kīd olunmışdur feḥvā-yi hümāyūn-i seʿādet-maḳrūniyle ʿamel ėdüb kimesneye emr-i şerīfümüze mugāyir iş ėtdürmezler ammā sizüñ serḥadde olan beglerüñüz ve ḳapudānlaruñuz ṣulḥ u ṣalāḥ emrin riʿāyet ėtmeyüb dāyimā memālik-i
.maḥrūsemüze segirdüb ʿahd ü emāna muḫālif iş ėtmekden ḥālī olmazlar cümleden ol cānibde vāḳiʿ olan ḳilāʿ aġalarından Ibrāhīm Aġa ve Süleymān Aġa ve Ṣolnoḳ emīni Muṣṭafā Emīn Muṣṭafā ḳarındaşı ve dīger emīn Ḥasan memleket
15 u vilāyetümüz dāḫilinde gendü ḥāllerinde iken alınub ve Bosna serḥaddinde daḫı baʿż-i esīrler alınub ve Erdel beglerinden Bekeş Ġaşpār ve sābıḳan Boġdān voyvodası olan Boġdān envāʿ-i ʿināyet-i
.şāhānemüzle mugtenimler iken cibilletlerinde merkūz olan ḫiyānetleri mūcibince ḥıyānet ėdüb ol cānibe ilticā ėtmegin ʿahd ü emāna mugāyir memālik-i maḥrūsemüz dāḫilinde gendü ḥāllerinde iken alınan
.meẕkūr aġalar ve emīnler mābeynde münʿaḳid olan ʿahd ü emān mūcibince iṭlāḳ olunub ve Bekeş Ġaşpār ile Boġdān bu cānibe gönderilmek ḫuṣūṣı içün bundan aḳdem nāme-i hümāyūn-i ʿadālet-ʿunvānumuz irsāl
.olunmışidi ʿahd ü emān üzre mażmūn-i hümāyūn-i seʿādet-maḳrūnına imtis̠ālden henūz es̠er ẓāhir olmadugından ġayrı südde-i seʿādetümüzde olan ėlçilerüñüze gelen kāġıdlarıñuzda ẕikr olunan ṭutsaḳlara bedel
.ṭutsaḳlar ṣalıvėrilmek ḫuṣūṣı ve Boġdān Voyvoda vilāyetüñüzde olmaduġı ve Bekeş Ġaşpār vilāyetüñüzde mülk-i ḳalʿe ṣatun almaġla firār ėtdükde mülkine varduġı ve gendünüñ günāhı olmaduġı işʿār olunduġı daḫı
20 pāye-i serīr-i aʿlāmuza ʿarż olundı
mezbūrlar memālik-i maḥrūsemüzüñ beglerinden ve ḳullarından olub ʿiṣyānlarından ġayrı emrümüz olmadan āḫer vilāyete gitdükleri ve mülk alduḳları ḳāʿide-i müstaḥsene-i şāhānemüzde maḥż-i günāh
.ve ʿayn-i ḫaṭādur ve mezbūr voyvoda bi-l-fiʿl vilāyetüñüz begleri yanında mütebeddil olub gezdügi ve fesād üzre oldugı memālik-i maḥrūsemüz ġāretine gelüb münhezim olan dillerden ḫaber alınub ʿale t-tafṣīl
.aḥvāli maʿlūm olmışdur ve memālik-i maḥrūsemüzde böyle gendü ḥāllerinde iken esīr olan ḳullar ve aġalarımuzdan bedel-i ṭutsaḳ ṭaleb olunmaḳ ve behāya kesilmek ve ẕikr olunan beglerümüz ʿahd ü emān üzre memālik-i maḥrūsemüze
.gönderilmemek mābeynde olan ʿahd ü emāna muḫālifdür
gerekdür ki nāme-i hümāyūn-i meserret-maḳrūnumuz vuṣūl bulduḳda sābıḳā irsāl olunan nāme-i hümāyūn-i devlet-nümūnumuz muḳteżāsınca memālik-i maḥrūsemüz dāḫilinde
.gendü ḥāllerinde iken alınan aġaları ve emīnleri ve Bosna serḥaddinde alınan müslimānları iṭlāḳ ėdüb ve bu cānibden ḥiyānetleri sebebi ile firār ėdüb ol cānibe ilticā ėden
25 mezbūrān Bekeş ve Boġdānı mābeynde vāḳiʿ olan ṣulḥ u ṣalāḥ mūcibince ʿatebe-i ʿālem-penāhumuza gönderilmek bābında envāʿ-i mesāʿī-yi cemīleñüz vücūda getürilüb min baʿd ol
.cānibde olan beglerüñüze ve ḥākimlerüñüze ʿahd ü emān ve ṣulḥ u ṣalāḥ bināsınuñ teşyīd ü temhīdi ḫuṣūṣların iʿlām ėdüb ʿahdnāme-i hümāyūnumuzda mesṭūr u muḳayyed olan
.şürūṭuñ riʿāyet ü ṣıyāneti ḫuṣūṣlarında beẕl-i mā-hüve l-maḳdūr ėdüb ʿahd ü emāna mugāyir iş ėtmemek bābında geregi gibi iḥtirāz u iḥtiyāṭ üzre olmaları içün
.tenbīh ve yasaḳ eyleyüb anuñ gibi ʿahda muḫālif iş ėdenlerüñ cezā vu sezāları vėrilmek ve sāyir dostlıḳ umūrına müteʿalliḳ ve müteferriʿ olan ḫuṣūṣlarda envāʿ-i mesāʿī-yi
.cemīleñüz ẓuhūra getürile ki sebeb-i izdiyād-i müvālāt ve mūcib-i imtidād-i muṣāfāt idügine iştibāh yoḳdur
taḥrīren fī evāyili
30 şehri Ẕī l-ḥicceti ş-şerīfe senete iḥdā ve-s̠emānīn ve-tisʿa mi’e
Bi-maḳāmi Ḳosṭanṭinīye el-maḥrūse el-maḥmīye sānehā llāhü ʿani l-belīye
- 13.1.a -

Rückseite: Peç ḳırālına

- 13.1. -
[Invocatio fehlt]
[1]
Selīm Şāh, Sohn Süleymāns
Ruhmvoller der mächtigen christlichen Fürsten, Erwählter der geehrten Großen in der christlichen Glaubensgemeinschaft, Ordner der Angelegenheiten der christlichen Staaten, Träger der Schleppe von Ruhm und Würde, Inhaber der Zeichen der Majestät und der Ehre, Kaiser des Landes Wien und von Deutschland, König Maximilian
sein Leben möge im Guten enden.
Sobald das erhabene großherrliche Schreiben einlangt, möge bekannt werden:
Nun haben Eure geschätzten und namhaften Männer, Vorbild[er] der Vornehmen der christlichen Gemeinde, Ḳārlos Rīm [Karl Rijm] und Dāvīd Uġnād [David Ungnad], die sich als Gesandte an unserer hohen Pforte, dem Zufluchtsort der Welt und an unserer erhabenen Schwelle, der Stätte des Glücks, die das Asyl der hochrangigen Sultane und der Zufluchtsort der schicksalshaft mächtigen Ḫāḳāne ist befinden, ein ausführliches Schreiben geschickt, um einige Angelegenheiten von Eurer Seite bekanntzugeben. In dessen Inhalt war ausgedrückt (enthalten), dass Ihr bei der Einhaltung der Bedingungen des Vertrages und der Vereinbarung, die im Rahmen des zwischen [uns] bestehenden achtjährigen Friedens und Waffenstillstandes existierte nicht nachlässig seid und in vollkommener Treue und Aufrichtigkeit auf dem Weg des Friedens und der Sicherheit standhaft bleibt. Und Ihr habt bekanntgegeben, dass es Euer Wunsch ist, dass von beiden Seiten Sorgfalt und Mühe aufgewendet werde, damit, sobald der erwähnte Vertrag und Waffenstillstand ausläuft, wieder von neuem ein Vertrag und Waffenstillstand auf zehn Jahre bestimmt und aufrecht sei, und damit alle Bedingungen, die in unserem früher erlassenen großherrlichen Vertrag niedergeschrieben und eingetragen sind, wie zuvor beachtet werden, den Begen unserer wohlbehüteten ḫosrowischen Länder, den Woiwoden von Siebenbürgen, der Moldau und der Walachei erhabene Befehle geschickt und [diese] gewarnt [und aufmerksam gemacht] werden; dem Beglerbegi von Buda unser großherrliches Befehlsschreiben geschickt wird, damit die strittigen Dörfer und andere, von Eurer Seite niedergeschriebene Angelegenheiten dem Recht gemäß in gehöriger Weise untersucht und erledigt werden; dass nichts gegen unser großherrliches Vertragsschreiben zugelassen und von beiden Seiten Beharrlichkeit und Sorgfalt bezüglich Einhaltung seines glücklichen Inhalts erwiesen wird. Was [er] außerdem noch in dieser Angelegenheit berichtet und dargelegt hat, wurde in vollkommener Weise dem Fuße des Thrones, dem Zufluchtsort des Glücks unterbreitet und vorgebracht, und wurde von meinem erhabenen, die Welt umfassenden, ḫosrowischen Wissen erfasst und aufgenommen. Wenn es sich so verhält, gelingt die Befestigung und Stabilisierung des Friedens und Waffenstillstandes, wenn die Missetäter und Rebellen beider Seiten in Zaum gehalten (bzw. festgenommen) werden und die Untertanen in Wohlgefühl und mit innerer Ruhe ihren Arbeiten und Geschäften nachgehen. Solange von Eurer Seite nicht gegen den Frieden und Waffenstillstand gehandelt wird und die in unserem, Euch gewährten großherrlichen Vertragsschreiben niedergeschriebenen und aufgezeichneten Angelegenheiten wie es sich gehört, eingehalten und beschützt werden und eine Zuwiderhandlung nicht erlaubt wird, ist es gar nicht möglich, dass von Seiten unserer gewaltigen Majestät gegen den Vertrag, selbst wenn, nicht [nur] zehn Jahre, sondern [auch] 20 Jahre vergingen, eine dem Vertrag widersprechende Handlung auftritt. Bezüglich der Untersuchung der strittigen Dörfer und Gegenden und sonstiger Angele-genheiten und der Schlichtung der Streit[fäll]e wurde gemäß der Bitte meinem Diener, dem Beglerbegi der Befehl, dem die Welt gehorcht, [und] dem man sich unterwerfen muss geschickt und mit allem Nachdruck mitgeteilt. Er handelt gemäß seinem großherrlichen, glücklichen Inhalt und lässt niemanden gegen unseren erhabenen Befehl tätig werden. Aber Eure Bege und Kommandanten an der Grenze beachten nicht die Angelegenheit von Frieden und Ordnung, fallen dauernd in unsere wohlbehüteten Länder ein und hören nicht auf gegen den Vertrag und Waffenstillstand zu handeln. Unter anderen wurden von den Aġas der Festungen auf Eurem Gebiet, İbrāhīm Aġa und Süleymān Aġa, der Bruder des Emīns von Szolnok, Muṣṭafā Emīn Emīn in Szolnok und der andere Emīn Ḥasan in unserem Land und Gebiet, obwohl sie sich friedlich verhielten, gefangen genommen. Und auch an der bosnischen Grenze wurden einige [Leute] zu Gefangenen gemacht. Da der Siebenbürger Beg Békés [Kaspar Békés] und der ehemalige Woiwode der Moldau Bogdan [Bogdan IV. Lăpuşneanu], obwohl sie mehrfach mit unserer großherrlichen Gnade bereichert wurden (oder genossen haben), aufgrund ihrer Untreue, die in ihrem Charakter fest eingewurzelt ist Verrat begangen haben und in Euer Gebiet geflüchtet sind, war vordem bezüglich Freilassung der genannten Aġas und Emīns gemäß dem zwischen uns geschlossenen Vertrag und Waffenstillstand, die sich innerhalb unserer wohlbehüteten Länder friedlich verhielten und gegen den Vertrag und Waffenstillstand gefangen genommen wurden und bezüglich der Auslieferung von Békés Kaspar und Bogdan unser großherrliches, gerechtes Schreiben abgeschickt worden. Es wurde dem Fuße unseres erhabenen Thrones berichtet, dass sich sowohl gemäß dem Vertrag und Waffenstillstand noch keine Spur des Gehorsams gegenüber dem großherrlichen, mit Glück verbundenen Inhalt gezeigt hat, ebenso, dass die Angelegenheit der Freilassung von Gefangenen als Ersatz für jene Gefangene, die in den Schreiben, die an Eure Gesandten, die sich an unserer glückhaften Schwelle befinden gekommen sind genannt wird; dass sich der Woiwode Boġdān nicht in Eurem Gebiet befindet; und, dass, da Békés Kaspar in Eurem Land eine Burg gekauft hat, er, als er geflüchtet ist auf sein Besitztum gegangen ist und bekanntgegeben wurde, dass seinerseits kein Vergehen stattgefunden hat.
Die Erwähnten sind Bege und Diener unserer wohlbehüteten Länder. Dass sie, abgesehen von ihrem Verrat ohne unseren Befehl in ein anderes Land gehen und Besitz erwerben ist unserem löblichen, großherrlichen Grundsatz zufolge das eigentliche Vergehen und der Fehler selbst. Dass der erwähnte Woiwode tatsächlich bei den Begen Eurer Länder verkleidet herumläuft und Unheil stiftet, wurde von den Gefangenen, die zur Plünderung unserer wohlbehüteten Länder gekommen waren und besiegt wurden vernommen und sein Zustand ist in allen Einzelheiten bekannt geworden. Es ist gegen den zwischen [uns] bestehenden Vertrag und Waffenstillstand, für unsere Diener und Aġas, die, während sie sich in unseren wohlbehüteten Ländern friedlich verhielten zu Gefangenen gemacht wurden Ersatz[männer] zu verlangen, Lösegeld festzusetzen und unsere genannten Bege gemäß dem Vertrag und Waffenstillstand nicht [zurück] zu schicken.
Es ist notwendig, dass Ihr, sobald unser großherrliches, mit Freude verbundenes (bzw. erfreuliches) Schreiben einlangt, gemäß unserem, zuvor geschickten großherrlichen, glückzeigenden (bzw. glücklichen) Schreiben jene Aġas und Emīns, die, während sie sich in unseren wohlbehüteten Ländern friedlich verhielten gefangen genommen wurden und die Muslime, die an der bosnischen Grenze gefangen genommen wurden freilasst, und bezüglich Auslieferung der erwähnten Békés und Boġdān an meine Pforte, dem Zufluchtsort der Welt, die aufgrund ihres Verrats von uns in Euer Gebiet geflüchtet sind, gemäß dem bestehenden Frieden und der Eintracht die vielfältigste Bemühungen Eures Wohlwollens erweist. Von nun an sollt Ihr Euren Begen und Befehlshabern auf Eurem Gebiet die Angelegenheiten der Festigung und Befestigung des Vertrages und Waffenstillstandes, und des Friedens und der Eintracht bekanntgeben, in der Angelegenheit der Einhaltung und Wahrung der in unserem großherrlichen Vertragswerk aufgeschriebenen und eingetragenen Bedingungen Euer b estes tun (bzw. die größtmögliche Anstrengung unternehmen), und sie warnen und ihnen verbieten, damit sie sich in gehöriger Weise vorsichtig und umsichtig verhalten, um nicht gegen den Frieden und Waffenstillstand zu handeln. Genauso soll bei der Bestrafung jener [Leute], die gegen den Vertrag handeln und sonstigen Belangen hinsichtlich Friedensangelegenheiten vielfältigste Bemühungen Eures Wohlwollens erwiesen werden, da dies zweifellos der Grund für Vermehrung der Freundschaft und die Ursache für die Fortsetzung (bzw. Verlängerung) der Aufrichtigkeit ist.
Geschrieben in der ersten Dekade des Monats Ẕī l-ḥicce, des Geehrten, des Jahres 981,
in der Residenz, im wohlbehüteten, beschützten Ḳosṭantinīye, möge es Gott vor Unglück bewahren.
- 13.1.a -

Rückseite: An den König von Wien.