- 12.2. -
. Budūn× beglerbegisine
.Āsitāne-i seʿādete ḫazīne ile gelen ėlçiler ʿarż-i ḥāl vėrüb Ūstolnī Belġrādda×
.maḥbūs olan Ormāndī Yānoş× vere kāġıdı ile ḳarındaşın Ūstolnī Belġrādda×
.getürüb gendü yėrine rehn ḳoyub gendüsi behāsı tedārükine memleketine varmışken
5 iki müslimān esīrlerin gendü behāsı miḳdārı üç biñ beş-yüz ġurūş taḳdīr ėdüb
.ḳarındaşumuñ istiḫlāṣı içün vėresin dėyü iṭlāḳ ėdüb vere ile Ūstolnī
. Belġrāda× göndermişler meẕkūr müslimān esīrleri Ormāndī Yānoş× ḳarındaşı istiḫlāṣına
.muḳayyed olmayub hevālarında olmışlar arada müddet mürūr ėtmekle Ormāndī Yānoşuñ×
. ḳarındaşı Ormāndī Yānoşla× tekrār ḫaberleşmek içün vere ile ādem gönderildükde
10 Ormāndī Yānoş× gendüsi Şoryā Ferenc ve bir kefere daḫı Ūstolnī Belġrāda× gelüb
.ġaybet olduḳların iʿlām eylediler
[Invocatio fehlt]
. Budūn× beglerbegisine
inscriptio
.Āsitāne-i seʿādete ḫazīne ile gelen ėlçiler ʿarż-i ḥāl vėrüb Ūstolnī Belġrādda×
.maḥbūs olan Ormāndī Yānoş× vere kāġıdı ile ḳarındaşın Ūstolnī Belġrādda×
.getürüb gendü yėrine rehn ḳoyub gendüsi behāsı tedārükine memleketine varmışken
5 iki müslimān esīrlerin gendü behāsı miḳdārı üç biñ beş-yüz ġurūş taḳdīr ėdüb
.ḳarındaşumuñ istiḫlāṣı içün vėresin dėyü iṭlāḳ ėdüb vere ile Ūstolnī
. Belġrāda× göndermişler meẕkūr müslimān esīrleri Ormāndī Yānoş× ḳarındaşı istiḫlāṣına
.muḳayyed olmayub hevālarında olmışlar arada müddet mürūr ėtmekle Ormāndī Yānoşuñ×
. ḳarındaşı Ormāndī Yānoşla× tekrār ḫaberleşmek içün vere ile ādem gönderildükde
10 Ormāndī Yānoş× gendüsi Şoryā Ferenc ve bir kefere daḫı Ūstolnī Belġrāda× gelüb
.ġaybet olduḳların iʿlām eylediler
narratio
imdi bu ḫuṣūṣ ʿahd u mīs̠ āḳa mülāyim
.olmamaġın Ūstolnī Belġrād× begi ʿazl olunub bu ḫuṣūṣı vuḳūʿ üzre görülmesi
.lāzım olmışdur
.olmamaġın Ūstolnī Belġrād× begi ʿazl olunub bu ḫuṣūṣı vuḳūʿ üzre görülmesi
.lāzım olmışdur
manifestatio
ḥükm-i şerīf varduḳda göresin ve ḳażīye Ūstolnī Belġrād[y]i vāḳiʿ oldugı üzre
.ʿarż eyleyesin ve Ormāndī Yānoşuñ yerine rehn ḳalan ḳarındaşı kimüñ elindedür
15 buldurub iṭlāḳ ėdesin ve Ormāndī Yānoş× gendü behāsiyçün iṭlāḳ ėtdügi
.iki müslimān esīri behāların Ormāndī Yānoşuñ ḳarındaşına vėrürlerse febihā ve vėrmege
.taʿannüd ėderlerse Ormāndī Yānoşuñ ḳarındaşınuñ eline teslīm eyleyesin ve ʿAlī begi
.südde-i seʿādetüme gönderesin
.ʿarż eyleyesin ve Ormāndī Yānoşuñ yerine rehn ḳalan ḳarındaşı kimüñ elindedür
15 buldurub iṭlāḳ ėdesin ve Ormāndī Yānoş× gendü behāsiyçün iṭlāḳ ėtdügi
.iki müslimān esīri behāların Ormāndī Yānoşuñ ḳarındaşına vėrürlerse febihā ve vėrmege
.taʿannüd ėderlerse Ormāndī Yānoşuñ ḳarındaşınuñ eline teslīm eyleyesin ve ʿAlī begi
.südde-i seʿādetüme gönderesin
dispositio
şöyle bilesin ʿalāmet-i şerīfe iʿtimād ḳılasın
sanctio
taḥrīren
.fī evāsiṭi Rebīʿi l-evvel senete 980
- 12.2.a -.fī evāsiṭi Rebīʿi l-evvel senete 980
datatio
- 12.2. -
[Invocatio fehlt]
An den Beglerbegi von Buda.×
inscriptio
Die Gesandten, die mit dem Schatz an meine
glückliche Pforte gekommen sind haben eine Petition eingereicht: Der in
Stuhlweißenburg× gefangene
Ormándy Johann× hat seinen Bruder
mit einem Passbrief nach Stuhlweißenburg gebracht, ihn an seiner statt als Geisel
zurückgelassen und er selbst ist, um sein Lösegeld zu beschaffen in seine Heimat
gegangen. Er hat den Betrag seines Lösegeldes als 3500 Ġurūş bestimmt,
zwei seiner Sklaven freigelassen und [ihnen] gesagt: „Gebt es für die
Freilassung meines Bruders“ und [sie] mit dem Passbrief nach Ūstolnī
Belġrād geschickt.
Die erwähnten muslimischen Gefangene haben sich nicht um die Befreiung des Bruders von
Ormándy Johann×
gekümmert und sind ihren Trieben nachgegangen. Als einige Zeit vergangen war und ein Mann
mit Geleitbrief geschickt wurde, damit
Ormándy Johann×
Bruder sich mit Ormándy Johann wieder in Verbindung setzen kann,
ist Ormándy Johann×
selbst mit Şorya Ferenc und einem weiteren Ungläubigen nach
Ūstolnī Belġrād gekommen und haben bekanntgegeben, dass sie verschwunden sind.
narratio
Da nun diese Angelegenheit dem Vertrag und
Versprechen nicht passt, wurde der Beg von
Stuhlweißenburg×
abgesetzt. Es ist notwendig, diese Angelegenheit, so wie sie sich ereignet hat zu klären.
manifestatio
Sobald mein erhabener Befehl einlangt, sollst du
[die Angelegenheit] untersuchen und die Sache, so wie sie geschehen ist
berichten. Und herausfinden lassen, in wessen Besitz sich der Bruder von
Ormándy Johann×
der als Geisel geblieben ist, befindet
und [ihn] freilassen. Und jene zwei muslimischen Gefangene,
die Ormándy Johann×
für sein Lösegeld freigelassen hat, wenn sie ihre Lösegelder dem Bruder von Ormándy Johann× geben, dann ist gut.
Und wenn sie sich widersetzen es zu geben, sollst du sie dem Bruder von Ormándy Johann
übergeben und ʽAlī Beg an meine glückhafte Schwelle schicken.
dispositio
So sollst du es wissen und
dem erhabenen Zeichen Vertrauen schenken.
sanctio
Geschrieben in der mittleren Dekade des
Rebīʿu l-evvel des Jahres 980.
- 12.2.a -datatio