- 3.1. -
.Emīrü l-ümerā’i l-kirām kebīrü l-küberā’i l-fiḫam ẕū l-ḳadri ve-l-iḥtirām ṣāḥibü l-ʿizzi ve-l-iḥtişām el-muḫtaṣṣu bi-mezīdi ʿināyeti l-meliki l-ʿallām
. Budūn× beglerbegisi Muṣṭafā×
hüve
invocatio
.Emīrü l-ümerā’i l-kirām kebīrü l-küberā’i l-fiḫam ẕū l-ḳadri ve-l-iḥtirām ṣāḥibü l-ʿizzi ve-l-iḥtişām el-muḫtaṣṣu bi-mezīdi ʿināyeti l-meliki l-ʿallām
. Budūn× beglerbegisi Muṣṭafā×
inscriptio
dāme iḳbālühū
salutatio
tevḳīʿ-i refīʿ-i hümāyūn vāṣıl olıcaḳ maʿlūm ola ki
notificatio
dārende-i fermān-i hümāyūn Mezīd× nām kimesne
.dergāh-i muʿallāma gelüp biñ iki yüz re’s ḳoyunı Ūstūrġūn [Gran] derbendinde yürürken ḥarbī kāfirlerden
.baʿż-ı kāfirler gelüp Ṭāṭā× nām ḥarbī ḳalʿeye sürüp teʿaddī eyledüklerin bildürdi
.dergāh-i muʿallāma gelüp biñ iki yüz re’s ḳoyunı Ūstūrġūn [Gran] derbendinde yürürken ḥarbī kāfirlerden
.baʿż-ı kāfirler gelüp Ṭāṭā× nām ḥarbī ḳalʿeye sürüp teʿaddī eyledüklerin bildürdi
narratio
buyurdum ki şimdi mābeyn ṣulḥ u ṣalāḥ
5 üzre iken bunuñ ol miḳdār ḳoyunın sürüp alup gitmişler ise ādem gönderüp ḳoyunın ṭaleb ėdüp alıvėresiz
./vėrdilerse ḫoş vėrmezler ise gėrü ḳapuma ʽarż ėdesiz
5 üzre iken bunuñ ol miḳdār ḳoyunın sürüp alup gitmişler ise ādem gönderüp ḳoyunın ṭaleb ėdüp alıvėresiz
./vėrdilerse ḫoş vėrmezler ise gėrü ḳapuma ʽarż ėdesiz
dispositio
şöyle bilesiz ʽalāmet-i şerīfe iʽtimād
.ḳılasız
.ḳılasız
sanctio
taḥrīren
fī evāyili Şaʿbāni l-muʿaẓẓam senete ḫams ve-sebʿīn ve-tisʿa mi’e
datatio
bi-maḳāmi Edirne× el-maḥrūse
- 3.2. -locus
1Rückseite: Ḥükm-i hümāyūn ṣūretidür
- 3.1. -
Er
invocatio
Emir der ehrwürdigen Emire, Großer der geehrten
Großen, Inhaber der Macht und der Ehre, Besitzer von Ruhm und Würde,
Erwählter der reichen Gnade des allwissenden Königs, Beglerbegi von
Buda×
Muṣṭafā×
inscriptio
währen möge sein Glück.
salutatio
Sobald das erhabene großherrliche Schreiben einlangt, möge bekannt werden:
notificatio
Der Überbringer des großherrlichen Befehls namens
Mezīd× ist an meine hohe Pforte gekommen und hat mitgeteilt, dass, als seine 1200 Schafe am Pass von Ūstūrġūn
[Gran] unterwegs waren, einige feindliche Ungläubige gekommen sind,
[seine Schafe] in die feindliche Festung namens
Tata×verschleppt
und [ihn] belästigt haben.
notificatio
Ich befehle, dass, wenn sie nun seine Schafe in der Zeit des Friedens und der Eintracht zwischen
[uns] verschleppt haben, so schicke einen Mann und verlange seine Schafe zurück.
Wenn sie [diese] zurückgeben, ist gut, wenn nicht, sollst Du es meiner Pforte berichten.
dispositio
So sollt Ihr es wissen und dem erhabenen Zeichen Vertrauen schenken.
sanctio
Geschrieben in der ersten
Dekade des Şaʿbān des Geehrten im Jahr 975 (31.1.–9.2.1568).
datatio
In der Residenz, im beschützten Edirne×.
- 3.2. -locus
2Rückseite: Das ist die Abschrift des großherrlichen Befehls.