- 2 -
hüve
invocatio
Selīm II.× Şāh bin Süleymān× Şāh Ḫān el-muẓaffer dā’imā
Ṭuġra

.İftiḫāru l-ümerā’i l-ʿiẓāmi l-ʿīsevīye muḫtāru l-küberā’i l-fiḫāmi fī l-milleti l-mesīḥīye muṣliḥu maṣāliḥi cemāhīri ṭ-ṭāyifeti n-naṣrānīye sāḥibü eẕyāli l-ḥaşmeti ve-l-vaḳār ṣāḥibü delāyili l-mecdi ve-l-iftiḫār Rīm ḫalḳınuñ imperādorı Nemçe× ḳırālı Maḳsimilyānoz×
inscriptio
ḫutimet ʿavāḳibühū bi-l-ḫayr
salutatio

. tevḳīʿ-i refīʿ-i hümāyūn vāṣıl olıcaḳ maʿlūm ola ki
notificatio
ḥālīyen āsitāne-i devlet-āşiyānümüz ki melāẕ-i selāṭīn-i ʿiẓ ām ve melce’-i ḫavāḳīn-i kirāmd[ur] ėlçiñüz elinden mektūb-i muḫālaṣat-üslūbuñuz vārid olub bundan aḳdem ʿatebe-i ʿulyāmuz ṭarafına ėlçi göndermek
.murād oldugı iʿlām olunduḳda icāzet-i hümāyūnumuz vėrildügine temām sürūr u ḥubūr ḥaṣıl olub āsitāne-i ʿadālet-ʿunvānumuzdan reʿāyā vü berāyā ḥaḳḳında şefḳat u merḥamet ẓ uhūr ėdüb ve yüce āsitānemüzden murād olunacaḳ ṣulḥ u ṣalāḥa rıżā’-yi
. şerīfümüz olacaġı fehm olunub ol-bābda āsitān-i gerdūn-vaḳārumuz cānibine pīşkeş ile yarar ėlçi göndermek tedārükinde olduguñuz ve ġavġādan el çekmek içün serḥadd begleriñüze tenbīh olundugı iʿlām olunub andan ġayrı daḫı nāme-i muṣādaḳat-
5 maṣḥūbuñuzda her ne derc olunmış ise ʿalā vechi t-tafṣīl pāye-i serīr-i ʿālem-maṣīr-i ḫusrevānemüze ʿarż olunub ʿilm-i şerīf-i ʿālem-şümūl-i ḫıdīvānemüz muḥīṭ ü şāmil olmışdur
narratio
imdi ḫavāḳīn-i ʿālī-miḳdāruñ recā’ ü iltimāsları ḥayyiz-i ḳabūlde vāḳiʿ olmaḳ ʿādet-i ḳadīme-i
.ḫānedān-ı ʿadālet-bünyānumuz olmaġın ol-bābda işʿār ü iẓhār olunan muṣāfāt ü müvālātuñuz mevḳiʿ-i ḳabūlde vāḳiʿ olub
manifestatio
südde-i seʿādetümüzden daḫı Yānoş Zápolya× ḳırāl oġlına Budūn× Temesvár× beglerbegileri ḳullaruma aḥkām-i şerīfe gönderilüb mā dām-ki ol cānibden
.ḥareket olmaya berü cānibden ėlçi gelüb cevāb vėrince min baʿd ol cānibe daḫl u tecāvüz ėtmeyeler dėyü tenbīh ü te’kīd olunmışdur in şā’a llāhu l-aʿazz ėlçiñüz gelüb vuṣūl bulduḳda şol-ki müvāfıḳ-i dīn ü devlet ve bāʿis̠-i refāhīyet ve iṭmīnān-i raʿīyet
.ve muḳteżā-yi dostlıḳdur ẓuhūra gelüb muḥaṣṣılu l-āmāl mürācaʿat ėtdürilür
dispositio
taḥrīren fī evāsiṭi şehri Şevvāli l-mükerrem senete erbaʿa ve-sebʿīn ve-tisʿa mi’e
datatio
bi-maḳāmi Ḳosṭanṭinīye× el-maḥmīye
locus
- 2 -
Er
invocatio
Selīm× Şāh, Sohn Süleymāns×
Ṭuġra
Ruhmvoller der mächtigen christlichen Fürsten, Erwählter der geehrten Großen in der christlichen Glaubensgemeinschaft, Ordner der Angelegenheiten der christlichen Staaten, Träger der Schleppe von Ruhm und Würde, Inhaber der Zeichen der Majestät und der Ehre, Imperator des römischen Volkes, Kaiser von Österreich× Maximilian×,
inscriptio
sein Leben möge im Guten enden.
salutatio
Sobald das erhabene großherrliche Schreiben einlangt, möge bekannt werden:
notificatio
Nun ist an unsere glückliche Pforte, die das Asyl der mächtigen Sultane und der Zufluchtsort der geehrten Ḫākāne ist, durch Euren Gesandten Euer aufrichtiger Brief eingelangt. Als zuvor der Wunsch bekanntgegeben wurde, einen Gesandten an unsere erhabene Pforte zu schicken, ist [bei Euch] volle Freude und Fröhlichkeit aufgekommen, dass unsere erhabene Billigung gewährt wurde. Von unserer gerechten Schwelle ist, was die Untertanen angeht Güte und Gnade in Erscheinung getreten. Es wurde [von Euch] erkannt, dass für Friede und Eintracht, die von unserer hohen Pforte gewünscht wird, unsere erhabene Zustimmung gewährt wird. Es wurde bekanntgegeben, dass Ihr in jener Sache in Vorbereitung seid, an unsere schicksalshaft würdige, hohe Pforte, einen geeigneten Gesandten mit Geschenk zu entsenden und, dass Euren Grenzfürsten kundgetan wurde, dass sie vom Kampf abgelassen mögen. Was darüber hinaus noch in Eurem freundschaftlichen Brief aufgeschrieben wurde, ist in allen Einzelheiten dem Fuße unseres ḫosrowischen Thrones, dem Zufluchtsort der Welt unterbreitet und von unserem erhabenen, weltumfassenden ḫidivischen Wissen erfasst und aufgenommen worden.
narratio
Nun, da es ein alter Brauch unserer gerechten Dynastie ist, dass die Erwartungen und Bitten der hochgeehrten Ḫāḳāne angenommen werden, ist die von Euch bekanntgegebene und dargelegte, aufrichtige Freundschaft angenommen worden.
manifestatio
Von unserer glücklichen Pforte wurden an den Sohn des Königs Johann[Sigismund Zápolya× ] und an meine Diener, die Beglerbege von Buda× und Temesvár× erhabene Befehle geschickt und ihnen mit allem Nachdruck mitgeteilt, dass von nun an, solange von Eurer Seite nicht gehandelt wird, von unserer Seite auch, bis der Gesandte gekommen ist und geantwortet hat, auf die andere Seite keine Einmischung und Übertretung erfolgt. Sobald, so Gott der Erhabene es will, Euer Gesandter kommt und anlangt wird das gezeigt, was der Religion und dem Reich angemessen, die Ursache der Ruhe und Sicherheit der Untertanen und für die Freundschaft erforderlich ist, und man wendet sich an den, der die Hoffnungen erfüllt (=Gott).
dispositio
Geschrieben in der mittleren Dekade des Monats Şevvāl, des Geehrten, des Jahres 974 (21.–30. April 1567),
datatio
in der Residenz, dem wohlbehüteten Konstantinopel×.
locus