[1]

.Meveddetlü ve ḥaḳīḳatlü ve maḥabbetlü ḳadīm ulu dostumuz büyük ilçi Ġrūf Beg× ḥużūrlarına selāmlar olunub ve ḥāl .ve ḫāṭırları suʾāl olunur eyüler ve ḫoşlar mısuz dāʾimā ṣıḥḥatde ber-ḳarār olub hemān ṣaġ olasız ṭarafımuzdan suʾāl olunur ise bi-ḥamdi’llāhi teʿālā . ṣaġ ve selāmetde olub

devletlü aġa efendimüz Ṭurnacıbaşı Meḥemmed Aġa× ile ḥālā Belġrād× ḳalʿasında oluruz bu ḳadar zamān [? ] . ṭurnacıbaşı aġa×ya ve bu dostuñuza bir kạgıdıñuz bir ḫaberiñüz gelmemişdür gelenlerden suʾāl iderüz cümlesi ṣaġdur dirler hemān ṣaġ olasız

5 ve benüm ḥaḳīḳatlü ḳadīmī dostum yol yoldaşım ilçi beg× ḥażretleri sizinle olan bu ḳadar zaman İstanbul×da ve gerek . yollarda dostluġumuza bināʾen bize vilāyet taṣvīri ḳarṭa bütün olmaḳ̣ üzere bizüm Vārādin× tercümānı ile . bu dostuñuza irsāl eyledükde dünyālar ḳadar ḥaẓẓiderüz ve bu yādigārıñuz bizde bulunsun

İstanbul×da . daḫı baʿżı zamān bulunur ammā eyü degildür ṣaḥīḥ degildür luṭf idüb dört kāġıd bütün . vilāyet taṣvīri olub irsāl ü īṣāle himmet eylemeñüzden cihān cihān mesrūr oluruz dirīġ itmeyesün bāḳī ve’s-selām

Ḥālā yeñiçeri-i Belġrād Yazıcı Muṣṭafā Efendi

10 Ṭurnacıbaşı ağa×nıñ çuḳadārı Hindī oġlı . daḫı selāmlar iderler ve cümlesi ṣaġdur . selāmlar ider ve sizüñ ḫidmetiñüzde . olan dostlarımuza daḫı selāmlar iderüz . bizi unutmayasuz

[2] 10
[1]

To our esteemed, sincere, and affectionate long-standing and venerable friend, grand ambassador graf×, we extend our greetings and inquire about your well-being. Are you always in good health and content? We hope you remain well and in good spirits. Should you inquire about us, by the grace of God Almighty, we are in good health and safety.

Our noble agha, Turnacıbaşı Mehmed Ağa×, and I are currently in the fortress of Belgrade×. It has been quite some time, yet neither a letter nor any news has reached Turnacıbaşı Ağa× or this friend of yours. When we ask those who arrive here, they all say that you are well. We sincerely hope this is the case.

My true and long-standing friend, my companion, and the honorable grand ambassador×: Considering the bond of friendship that has developed over this long period, both in Istanbul× and during our travels, we kindly request that you send us, through our Petrovaradin× interpreter, a complete and accurate map of provinces (a world map?). It would bring us immeasurable joy to possess this as a souvenir from you.

While such a map has been available in Istanbul× for quite some time, it is neither good nor accurate. We would be most delighted if you could graciously send a complete map of provinces, comprised of four pages in its entirety. Please do not ignore this matter. Eternal peace be upon you.

Scribe Mustafa, currently janissary in Belgrade

The son of Hindi, Turnacıbaşı Agha×’s servant (çukadar), also sends his greetings. They are all fine and send their regards. We also send our greetings to our friends in your service. Do not let us fade from your memory.

[2] 10




Nachweis und Zitiervorschlag zu diesem Dokument: Siehe hier.