<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:rdfs="http://www.w3.org/2000/01/rdf-schema#" xmlns:owl="http://www.w3.org/2002/07/owl#" xmlns:skos="https://gams.uni-graz.at/skos/scheme/o:oth/#" xmlns:t="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:gams="https://gams.uni-graz.at/o:gams-ontology#" xmlns:qhod="https://gams.uni-graz.at/o:qhod.ontology#"><qhod:Source rdf:about="https://gams.uni-graz.at/o:owip.ded.osm.17000925-17001004"><gams:isMemberOfCollection rdf:resource="https://gams.uni-graz.at/context:owip" /><qhod:subProject xml:lang="de">Die Großbotschaften Wolfgang IV. zu Oettingen-Wallersteins und Elçi İbrahim Paşas (1699–1701)</qhod:subProject><qhod:title xml:lang="de">Befehlsschreiben des Sultans; Konstantinopel, 25. September–4. Oktober 1700</qhod:title><qhod:title xml:lang="en">Sultan’s decree; Constantinople, 25 September–4 October 1700</qhod:title><qhod:title xml:lang="tr">Sultanın hükmü; İstanbul, 11–20 Rebiülahir 1112/25 Eylül–4 Ekim 1700</qhod:title><qhod:creator>Mustafa II</qhod:creator><qhod:language>ota, en</qhod:language><qhod:date>1700-09-25 ~ 1700-10-04</qhod:date><qhod:type xml:lang="tr">Düvel-i Ecnebiye Defteri</qhod:type><qhod:type xml:lang="en">Register of Foreign States</qhod:type><qhod:type xml:lang="de">Register ausländischer Staaten</qhod:type></qhod:Source><qhod:Text rdf:about="https://gams.uni-graz.at/o:owip.ded.osm.17000925-17001004#ab.1"><gams:text>Cülūs-ı hümāyūn vāḳiʿ olmaġla tecdīd olunmışdur. Fī evāʾili BReceb sene [1]176 Mesfūr hālik olub Sinyor veled-i Vīlem diyü nevī tercümān vażʿ ve berāt virilmişdür. Fī 21 ṢṢāfer sene [1]162</gams:text><qhod:normalizedText>Cülus-ı hümayun vaki olmaġla tecdid olunmışdur. Fi eva ili BReceb sene [1]176 Mesfur halik olub Sinyor veled-i Vilem diyü nevi tercüman vaz ve berat virilmişdür. Fi 21 SSafer sene [1]162</qhod:normalizedText><qhod:isPartOf rdf:resource="https://gams.uni-graz.at/o:owip.ded.osm.17000925-17001004" /></qhod:Text><qhod:Text rdf:about="https://gams.uni-graz.at/o:owip.ded.osm.17000925-17001004#ab.2"><gams:text>Nişān-ı hümāyūnum oldur ki:</gams:text><qhod:normalizedText>Nişan-ı hümayunum oldur ki:</qhod:normalizedText><qhod:isPartOf rdf:resource="https://gams.uni-graz.at/o:owip.ded.osm.17000925-17001004" /></qhod:Text><qhod:Text rdf:about="https://gams.uni-graz.at/o:owip.ded.osm.17000925-17001004#ab.3"><gams:text>Ḳıdvetü ümerāʾi’l-milleti’l-mesīḥiyye Nemçe çāsārınuñ āsitāne-i saʿādetümde olan büyük ilçisi Vūlfānḳūs Ġrūf Eyūtingen ḫutimet ʿavāḳıbuhū bi’l-ḫayr südde-i saʿādetüme ʿarż-ı ḥāl gönderüb rāfiʿ-i tevḳīʿi refīʿi’l-şān-ı ḫāḳānī Yoḥān Francesḳo Oteḳa nām Nemçe tercümān naṣb ü taʿyīn olunmaġla ʿahdnāme-i hümāyūnum mūcibince olı geldügi üzere berāt-ı şerīfüm virilmek bābında ʿināyet ricā itmegin</gams:text><qhod:normalizedText>Kıdvetü ümera i’l-milleti’l-mesihiyye Nemçe çasarınuñ asitane-i sa adetümde olan büyük ilçisi Vulfankus Ġruf Eyutingen hutimet avakıbuhu bi’l-hayr südde-i sa adetüme arz-ı hal gönderüb rafi -i tevki i refi i’l-şan-ı hakani Yohan Francesko Oteka nam Nemçe tercüman nasb ü ta yin olunmaġla ahdname-i hümayunum mucibince olı geldügi üzere berat-ı şerifüm virilmek babında inayet rica itmegin</qhod:normalizedText><qhod:isPartOf rdf:resource="https://gams.uni-graz.at/o:owip.ded.osm.17000925-17001004" /></qhod:Text><qhod:Text rdf:about="https://gams.uni-graz.at/o:owip.ded.osm.17000925-17001004#ab.4"><gams:text>bu nişān-ı hümāyūnı virdüm ve buyurdum ki</gams:text><qhod:normalizedText>bu nişan-ı hümayunı virdüm ve buyurdum ki</qhod:normalizedText><qhod:isPartOf rdf:resource="https://gams.uni-graz.at/o:owip.ded.osm.17000925-17001004" /></qhod:Text><qhod:Text rdf:about="https://gams.uni-graz.at/o:owip.ded.osm.17000925-17001004#ab.5"><gams:text>mesfūr Yoḥān Francesḳo Oteḳa ḳapu ketḫüdāları yanında tercümān olub tercümānluḳ ḫidmetinde olanlar ve oġulları ve ḫidmetkārları ve cāriyeleri ḫarāc ve ʿavārıż ve ḳaṣṣāb aḳcası“Zarâr-ı kassâbiye was an empire-wide tax introduced at the end of the sixteenth century...It was a mukâtaʿa of 1% taken generally from trade commodities like silk in order to provide for the meat of the Janissaries...In order to supply meat for the army and the palace, the butchers of Istanbul had to sell meat at low prices. To compensate for the butchers’ loss, this empire-wide tax was collected.” Elif Bayraktar Tellan, “The Patriarch and the Sultan: The Struggle for Authority and the Quest for Order in the Eighteenth-Century Ottoman Empire,” PhD dissertation, (Bilkent University, 2011), p. 38. ve resm-i userā ve sāʾir tekālīf-i ʿörfiyye ṭalebiyle rencīde vü remīde olunmayub ve ḳul ve cāriye istiḫdām idermişsün diyü kimesne ḫarāc ve rüsūm ve bāc ṭalebiyle daḫl ü rencīde eylemeye ve gendünüñ maṣraf ve hedāyāsına ḳadīmden giydügi melbūsāt ve mefrūşāt ve meʾkūlāt ve meşrūbātına kimesne daḫl ve rencīde eylemeyüb ḳadīmden olı geldügi üzere ʿafv olunub ve rüsūm-ı gümrük ve bāc ṭaleb olunmaya ve evlerine ʿasākirden ḳonak ḳonulmaġla rencīde olunmaya ve gendü bāġında ḥāṣıl olan şīreden ḫamr emīni ve Ġalaṭa voyvodaları sāʾirlerden olı geldügi üzere fuçı aḳcası ṭaleb eylemeyüb gendüsi ve evlādı taṣarrufında olan cāriyeleri ḫarāc ve ʿavārıżdan ve ḳaṣṣāb aḳcası ve resm-i maṣdariyyeden ve tekālīf-i ʿörfiyyenin cümlesinden muʿāf ve müsellem olub ve mezbūr ile her kimiñ daʿvāsı olur ise ellerinde olan ʿahdnāme-i hümāyūnum mūcibince āsitāne-i saʿādetüme ḥavāle olunub ġayrı yerde istimaʿ olunmaya ve baʿżı zemānda bir yere gitmek istedükde gidişde ve gelişde ḳaradan ve deryādan menāzil ve merāḥilde gendüye ve es̱vāb ve ṭavarlarına ve emvāl ü erzāḳına ve yanında olan ādemlerine ulaḳdan ve ulaḳ aḳcasından ve ġayrı cānibden kimesne daḫl ü taʿarruż eylemeyüb ve her ḳanda dāḥıl olur ise zād ü zevāde ve sāʾir ẕaḫīresi narḫ-ı rūzī üzere aḳcasıyle virilüb bir ferd taʿallül ve nizāʿ eylemeye ve maḫūf ve muḫāṭara olan yerlerde başına aḳ ṣarınub ve ḳılıç ve oḳ ve yay ve sāʾir ālāt-ı ḥarb götürdükde ḳāḍīlar ve beglerbegiler ve ġayrıdan bir ferd rencīde eylemeyüb olı geldügi üzere ḥimāyet ü ṣiyānet ve anuñ gibi teʿaddī ve tecāvüz üzere olanlar menʿ ü defʿ olunub dāʾimā işbu nişān-ı hümāyūnum mażmūn-ı münīfi ile ʿamel olunub ḫilāfına rıżā ve cevāz gösterilmeye şöyle bileler ʿalāmet-i şerīfe iʿtimād ḳılalar. Fī evāsıṭı Rebīʿ iʾl-āḫir sene [1]112</gams:text><qhod:normalizedText>mesfur Yohan Francesko Oteka kapu kethüdaları yanında tercüman olub tercümanluk hidmetinde olanlar ve oġulları ve hidmetkarları ve cariyeleri harac ve avarız ve kassab akcası“Zarâr-ı kassâbiye was an empire-wide tax introduced at the end of the sixteenth century...It was a mukâta a of 1% taken generally from trade commodities like silk in order to provide for the meat of the Janissaries...In order to supply meat for the army and the palace, the butchers of Istanbul had to sell meat at low prices. To compensate for the butchers’ loss, this empire-wide tax was collected.” Elif Bayraktar Tellan, “The Patriarch and the Sultan: The Struggle for Authority and the Quest for Order in the Eighteenth-Century Ottoman Empire,” PhD dissertation, (Bilkent University, 2011), p. 38. ve resm-i usera ve sa ir tekalif-i örfiyye talebiyle rencide vü remide olunmayub ve kul ve cariye istihdam idermişsün diyü kimesne harac ve rüsum ve bac talebiyle dahl ü rencide eylemeye ve gendünüñ masraf ve hedayasına kadimden giydügi melbusat ve mefruşat ve me kulat ve meşrubatına kimesne dahl ve rencide eylemeyüb kadimden olı geldügi üzere afv olunub ve rüsum-ı gümrük ve bac taleb olunmaya ve evlerine asakirden konak konulmaġla rencide olunmaya ve gendü baġında hasıl olan şireden hamr emini ve Ġalata voyvodaları sa irlerden olı geldügi üzere fuçı akcası taleb eylemeyüb gendüsi ve evladı tasarrufında olan cariyeleri harac ve avarızdan ve kassab akcası ve resm-i masdariyyeden ve tekalif-i örfiyyenin cümlesinden mu af ve müsellem olub ve mezbur ile her kimiñ da vası olur ise ellerinde olan ahdname-i hümayunum mucibince asitane-i sa adetüme havale olunub ġayrı yerde istima olunmaya ve ba zı zemanda bir yere gitmek istedükde gidişde ve gelişde karadan ve deryadan menazil ve merahilde gendüye ve es̱vab ve tavarlarına ve emval ü erzakına ve yanında olan ademlerine ulakdan ve ulak akcasından ve ġayrı canibden kimesne dahl ü ta arruz eylemeyüb ve her kanda dahıl olur ise zad ü zevade ve sa ir zahiresi narh-ı ruzi üzere akcasıyle virilüb bir ferd ta allül ve niza eylemeye ve mahuf ve muhatara olan yerlerde başına ak sarınub ve kılıç ve ok ve yay ve sa ir alat-ı harb götürdükde kaḍilar ve beglerbegiler ve ġayrıdan bir ferd rencide eylemeyüb olı geldügi üzere himayet ü siyanet ve anuñ gibi te addi ve tecavüz üzere olanlar men ü def olunub da ima işbu nişan-ı hümayunum mazmun-ı münifi ile amel olunub hilafına rıza ve cevaz gösterilmeye şöyle bileler alamet-i şerife i timad kılalar. Fi evasıtı Rebi i l-ahir sene [1]112</qhod:normalizedText><qhod:isPartOf rdf:resource="https://gams.uni-graz.at/o:owip.ded.osm.17000925-17001004" /></qhod:Text><qhod:Text rdf:about="https://gams.uni-graz.at/o:owip.ded.osm.17000925-17001004#ab.6"><gams:text>[The charter] has been renewed due to the imperial ascesion. 16 –25 January 1763 The aforesaid [interpreter] passed away. Therefore, Wilhelm/William, son of Sinyor(?), was appointed as interpreter and a charter was issued for him. 10 February 1749</gams:text><qhod:isPartOf rdf:resource="https://gams.uni-graz.at/o:owip.ded.osm.17000925-17001004" /></qhod:Text><qhod:Text rdf:about="https://gams.uni-graz.at/o:owip.ded.osm.17000925-17001004#ab.7"><gams:text>So is my imperial charter (nişān-ı hümāyūn):</gams:text><qhod:normalizedText>So is my imperial charter (nişan-ı hümayun):</qhod:normalizedText><qhod:isPartOf rdf:resource="https://gams.uni-graz.at/o:owip.ded.osm.17000925-17001004" /></qhod:Text><qhod:Text rdf:about="https://gams.uni-graz.at/o:owip.ded.osm.17000925-17001004#ab.8"><gams:text>Paragon of the nobles of the community of the Messiah, the grand ambassador of the ceaser of Austria at my capital, Graf Wolfgang (IV) zu Oettingen(-Wallerstein)—may he end his days propitiously—submitted a petition to my court. An Austrian subject named Yohann (Giovanni) Francesko Oteka, whose status has been lifted by [this charter’s] imperial glorious seal, has been appointed as an interpreter (dragoman). The grand ambassador officially requested my favor to grant my noble charter ( berāt-ı şerīf ), as it has been taking place to this day according to my imperial letter of agreement ( ʿahdnāme-i ḥumāyūn ).</gams:text><qhod:normalizedText>Paragon of the nobles of the community of the Messiah, the grand ambassador of the ceaser of Austria at my capital, Graf Wolfgang (IV) zu Oettingen(-Wallerstein)—may he end his days propitiously—submitted a petition to my court. An Austrian subject named Yohann (Giovanni) Francesko Oteka, whose status has been lifted by [this charter’s] imperial glorious seal, has been appointed as an interpreter (dragoman). The grand ambassador officially requested my favor to grant my noble charter ( berat-ı şerif ), as it has been taking place to this day according to my imperial letter of agreement ( ahdname-i humayun ).</qhod:normalizedText><qhod:isPartOf rdf:resource="https://gams.uni-graz.at/o:owip.ded.osm.17000925-17001004" /></qhod:Text><qhod:Text rdf:about="https://gams.uni-graz.at/o:owip.ded.osm.17000925-17001004#ab.9"><gams:text>I issue this imperial charter ( nīşān-ı hümayun ) and I command that:</gams:text><qhod:normalizedText>I issue this imperial charter ( nişan-ı hümayun ) and I command that:</qhod:normalizedText><qhod:isPartOf rdf:resource="https://gams.uni-graz.at/o:owip.ded.osm.17000925-17001004" /></qhod:Text><qhod:Text rdf:about="https://gams.uni-graz.at/o:owip.ded.osm.17000925-17001004#ab.10"><gams:text>The aforesaid Yoḥān Francesḳo Oteḳa has become an interpreter in the way described. Those who work as interpreters, their sons, servants, and the women in their household shall not be injured and disturbed with claims of tribute, extraordinary tax, dues for goods in transit (ḳaṣṣāb aḳçası , lit. 'butcher’s fee'; ), captive tax, or other levies. No one shall interfere with him demanding tribute, tax, or toll under the pretext that he employs male and female slaves, and oppress him in this way. No one shall interfere with his own expenses, gifts, garments, furniture, food, and drinks and oppress him. He shall be exempted as per the time-honored practice and no customs duty or tolls shall be claimed. He shall not be oppressed through the deployment of a military officer at their house. The voivodes of Galata and the wine superintendent shall not claim barrel money for the must produced from his own vineyard as they have been claiming from others. Himself, his children, and the women under his authority shall be exempt and delivered from tribute, extraordinary tax, dues for goods in transit ( ḳaṣṣāb aḳçası , lit. 'butcher’s fee'), export fee ( maṣdariyye ), wine tax, and all of the extraordinary levies. Whoever has a court case with the aforesaid [interpreter], as required by the letter of agreement in their possession, the case shall be referred to my threshold of felicity and a hearing shall not take place at another location. At certain times, as he would like to go somewhere, as he comes and goes on land and sea, at stations on the road, and during stages of the journey, no one shall interfere and attack him, his clothes, flock of animals, properties, provisions, and his men accompanying him [claiming] messenger fees or on any other excuses. In whichever location he enters, his victual, provisions for the journey, and cereals shall be given in return for the fixed price. No one shall seek an excuse to avoid or dispute it. Judges, provincial governors, and not even a single person from among the rest shall disturb him when he, at dangerous and insecure places, wraps his head in white ( başına aḳ ṣarınub ) and takes with him a sword, an arrow, a bow, and other combat equipment; they shall guard and protect [him] as it has been the practice. Those who do wrong and attack shall be prevented and repelled. At all times, [all] should act as required by the exalted purview of my imperial charter ( nīşān-ı hümāyūn ); no consent or permission shall be shown to the contrary. Thus shall they know and have confidence in the noble mark! 9 September–4 October 1700</gams:text><qhod:normalizedText>The aforesaid Yohan Francesko Oteka has become an interpreter in the way described. Those who work as interpreters, their sons, servants, and the women in their household shall not be injured and disturbed with claims of tribute, extraordinary tax, dues for goods in transit (kassab akçası , lit. 'butcher’s fee'; ), captive tax, or other levies. No one shall interfere with him demanding tribute, tax, or toll under the pretext that he employs male and female slaves, and oppress him in this way. No one shall interfere with his own expenses, gifts, garments, furniture, food, and drinks and oppress him. He shall be exempted as per the time-honored practice and no customs duty or tolls shall be claimed. He shall not be oppressed through the deployment of a military officer at their house. The voivodes of Galata and the wine superintendent shall not claim barrel money for the must produced from his own vineyard as they have been claiming from others. Himself, his children, and the women under his authority shall be exempt and delivered from tribute, extraordinary tax, dues for goods in transit ( kassab akçası , lit. 'butcher’s fee'), export fee ( masdariyye ), wine tax, and all of the extraordinary levies. Whoever has a court case with the aforesaid [interpreter], as required by the letter of agreement in their possession, the case shall be referred to my threshold of felicity and a hearing shall not take place at another location. At certain times, as he would like to go somewhere, as he comes and goes on land and sea, at stations on the road, and during stages of the journey, no one shall interfere and attack him, his clothes, flock of animals, properties, provisions, and his men accompanying him [claiming] messenger fees or on any other excuses. In whichever location he enters, his victual, provisions for the journey, and cereals shall be given in return for the fixed price. No one shall seek an excuse to avoid or dispute it. Judges, provincial governors, and not even a single person from among the rest shall disturb him when he, at dangerous and insecure places, wraps his head in white ( başına ak sarınub ) and takes with him a sword, an arrow, a bow, and other combat equipment; they shall guard and protect [him] as it has been the practice. Those who do wrong and attack shall be prevented and repelled. At all times, [all] should act as required by the exalted purview of my imperial charter ( nişan-ı hümayun ); no consent or permission shall be shown to the contrary. Thus shall they know and have confidence in the noble mark! 9 September–4 October 1700</qhod:normalizedText><qhod:isPartOf rdf:resource="https://gams.uni-graz.at/o:owip.ded.osm.17000925-17001004" /></qhod:Text><qhod:Text rdf:about="https://gams.uni-graz.at/o:owip.ded.osm.17000925-17001004#ab.11"><gams:text /><qhod:isPartOf rdf:resource="https://gams.uni-graz.at/o:owip.ded.osm.17000925-17001004" /></qhod:Text></rdf:RDF>