[1r] click for en translation below

.
.
.İftiḫārü’l ümerāi’l-ʿiẓāmi’l-ʿīseviyye muḫtārü’l-küberāi’l-fiḫāmi fīʾl-milleti’l-mesīḥiyye muṣliḥü meṣāliḥi cemāhīri’ṭ-ṭāifeti’n-naṣrāniyye ṣāḥibü eẕyāli’l-ḥaşmeti ve’l-veḳār ṣāḥibü delāyili’l-mecdi ve’l-iftiḫār vilāyet-i Beç× Ḳrālı
. İkinci Rudolfo Ḳrāl× ḫutimet ʿavāḳibühū-bi’l-ḫayr dostluġa lāyıḳ ve sezāvār olan vüfūr duʿālar ve s̱enālar taḳdīm olınduḳdan-ṣoñra inhā-yı muḥibbāne oldur ki sābıḳā livāʾ-yı Bosnada× ḥākim ve vālī
5 olan merḥūm Yaʿḳūb Paşa× zamānında fetḥ olınanBāḳ nām ḫālī ḳullenüñ ḳapusından ġayrı sāʾir yerleri taʿmīre muḥtāc olmamaġla Zādre× ve Seng× żābıṭları ittifāḳ idüb
.şerāʿiṭ-i ʿahd ü emānı gözetmeyüb bir gecenüñ içinde ḳapusın yapub otuz nefer tüfenkçi ḳoyub baʿdehū sedd-i İslāma ḳarīb leb-i deryāda bir ḫarāb ḥiṣār daḫı olub taʿmīri içün deryādan
.gemilerle gelürlerken Klis× sancaġı begi Muṣṭafā Beg× ḳarşu varmaġla ṭaşra çıḳmaġa cürʾet idemeyüb gitdüklerinden ṣoñra yere berāber hedm itdürüb ve ḥālen mezbūr ḳulenüñ eṭrāfına
.ḥiṣār çıkmak içün levāzımın tedārik üzere olduḳları muḳarrerdür diyü mīr-i müşārun ileyh× mufaṣṣalan ʿarż ü iʿlām eyledükde devletlü ve saʿādetlü pādişāhımuz× eʿazzullāhu teʿālā
.enṣārahu ḥażretlerinüñ pāye-i serīr-i ʿālem-maṣīrlerine ʿarż olınduḳda ḳrāl× cānibinden dāʾimā şikāyetden ḫālī olınmaz niye ṣulḥa muḫālif evżāʿ ol ṭarafdan ṣādır olur diyü buyurılub
10 ḫuṣūṣen Sengde× olan ḳapudanlarunuñ refʿ olınması muḳaddemā işāret olınduḳda refʿ olınmışdur diyü ḫaber gönderilmişken ḥālen ol cānibden ḫilāf-ı ʿahd memālīk-i maḥrūseye żarar ḳaṣdıyla gelen
.Usḳoḳlardan müşārun ileyh Klis× Begi× ele getürdügi iki nefer Usḳoḳ dīvān-ı hümāyūna getürilüb suʾāl olındıḳda bi’l-fiʿl yine ol ḳapudandur ḥattā neferātı biz anuñ maʿrifeti ile
.ḳuleye ḳoduḳ diyü ḫaber virmegin mufaṣṣalan nāme-i hümāyūnların irsāl buyurılmışlardur imdi fī’l-vāḳi seksen yıldan berü fetḥ olınub memālīk-i maḥrūse ṭopraġında olan ḫarāb ḳule ṣulḥa muḫālif
.ol cānibden taʿmīr olınmaḳ münāsib degil idi gerekdür ki mektūb-ı muḫālaṣat-üslūb vuṣūl bulduḳda ḳadīmī āsitāne-i saʿādet-āşiyānelerine olan vüfūr iḫlāṣ ve farṭ-ı iḫtiṣāṣuñuz muḳteżāsınca
.serḥadda olan żābıṭlerüñüz muḥkem tenbīh ve teʾkīd olına ki dāʾimā ṣulḥ u ṣalāḥ emrinde daḳīḳa fevt itmeyüb nāme-i hümāyūnları mūcebince ḳulle-i mezbūreden neferātı ihrāc idüb
15 ḫālī üzere ḳoyub aṣlā ol cānibden żābṭ ve taṣarruf itmeyeler ve bi’l-cümle rıżā-yı pādişāhīye muḫālif ve ṣulḥ u ṣalāḥa muġāyir vażʿ ṣudūr itmeyüb ol ḳapudan daḫı
.şerāʿiṭ-i ʿahd ü emān mūcebince refʿ olınub yerine mā-beynde olan ʿahd ü mīs̱āḳa riʿāyet ider bir mūʿtemedün-ʿaleyh kimesne naṣb olınub emn ü emān-ı memleket ve refāhiyyet-i raʿiyyet
.bābında envāʿ-ı saʿy-ı cemīlüñüz vücūde getürile taḥrīren fī evāsiṭ-i şehri Cemāẕiye’l-āḫir sene ḫams ve ѕemānīn ve tisʿa-miʾe
.Be-medīne-i Ḳosṭanṭinīye el-maḥmiyye×

Translation starts here

Laudable pride of the great commanders of Christendom, the elite of the illustrious magnates in the community of the Messiah, arbiter of the universal affairs of the community of the Nazarene, possessor of the trains of majesty and glory, possessor of manifestation of splendor and laudable pride, the king of the province of Vienna×, King Rudolph II× – may he end his days propitiously. Following the presentation of abundance of prayers and praises worthy of friendship, here is the friendly communication: Formerly, during the tenure of the late Yakub Pasha× as governor and ruler of the Bosnian× province, the abandoned tower named Bak was conquered. Except for its gate, the tower required no repairs. However, the commanders of Zadar× and Senj×, without regard for the conditions of the agreement and peace, repaired the gate overnight and stationed thirty musketeers inside. In addition, there is another ruined fortress near the sea, close to the Islamic border. When they attempted to repair it by bringing materials via ships, Mustafa Bey×, the governor of the Klis× district, confronted them. Unable to face Mustafa Bey×, they fled and he demolished the fortress×. Currently, they are still gathering materials to construct a new fortification around the mentioned tower, as reported in detail by the aforementioned Mustafa Bey×. When the matter was presented to the throne of His Majesty, our fortunate and prosperous sultan× – may God honor his support – he declared, “Complaints from the King’s× side never cease; why do situations contrary to peace always originate from their side?” Regarding this matter, when the removal of the captains inSenj× was previously requested, it was reported that they had indeed been removed. However, two captured Uskoks from among those who had come with the intent to harm the well-protected domains contrary to the agreement, were sent to the imperial council by the aforementioned Klis× Bey×. Upon questioning, they confirmed that it was indeed the same captain who arranged the deployment of the musketeers in the tower. Consequently, a detailed imperial letter was sent to you. At present, the repair of the ruined tower – which was conquered eighty years ago and is part of the well-protected domains - by your side contrary to the peace agreement was inappropriate. It is necessary that, after receiving this letter of sincere friendship, per your long-standing abundant loyalty to the threshold of felicity and your profound special attachment, your border commanders are firmly instructed and emphasized to always work for peace and order without delay. As per the sultanic letter, they should remove the soldiers from the mentioned tower and refrain from seizing or taking control of it. No actions contrary to the sultan’s× approval or against peace and order should be undertaken. The mentioned captain should be removed per the conditions of the agreement and replaced with a reliable individual who will adhere to the agreement between us. All efforts should be made for the security of the country and the welfare of its subjects. Written in the middle of Jumada al-Thani, in the year 985. The well-protected city of Constantinople×.